Парадокс
Финикс, штат Аризона, США
E-1 Садитесь, пожалуйста. Я долго ждал того времени, когда смог бы опять приехать сюда в Финикс, и я, конечно, счастлив сегодня днем быть здесь. Когда я в Финиксе, в нем что–то есть, отчего я всегда чувствую, что я нахожусь среди людей, которые являются моими друзьями, которые любят меня. И – и это великие воины молитвы приезжают отсюда молиться за меня на протяжение многих лет. Я всегда помню первые собрания, которые мы проводили здесь с Братом Аутло, с Братом Гарсиа и со служителями из этого города. Как Господь благословил, когда я был еще на заре моих собраний! С тех пор в Финиксе проходили великие… Нечто в сердце моем, что трудно объяснить.
E-1 You may be seated. I've been waiting a long time to get back up here to Phoenix, and I'm certainly happy this afternoon to be here. Fond of Phoenix, there is something about it, always makes me feel that I'm setting among people who are my friends, that love me. And--and it's a great prayer warriors come from here to pray for me for years. I always remember the first meetings that I had here with the--Brother Outlaw, Brother Garcia, and the ministers here of the city. How the Lord did bless when I was just in the youth of my meetings. Since then, Phoenix has held great... Something is in my heart, that's hard to explain.
E-2 Еще мальчишкой я всегда хотел приехать в Финикс. Я постоянно читал о пустыне. Я написал об этом стишки, об Аризоне, когда я был еще мальчишкой.
E-2 As a little boy, I always wanted to come to Phoenix. I always read about the desert. I had a little poems that I made up about it, when I was just a little boy, about Arizona.
E-3 Я так рад теперь быть местным. Кажется, мне теперь один годик, может быть, немножко больше. Но вы найдете не слишком много старше этого. Я спрашивал каждого, к кому подходил: "Вы местный?"
"Самый что ни на есть. Я уже долго здесь живу".
"Самый что ни на есть. Я уже долго здесь живу".
E-3 I'm so glad to be a--a native now. I guess I'm just about a year old, and maybe a little more. But you don't find too many much older than that. Everybody I run into, I say, "Are you a native?"
"Well, as much as there is. I've been here so long."
"Well, as much as there is. I've been here so long."
E-4 И – и, я думаю, что мне надо отправиться в резервацию апачей, или куда–то, чтобы найти настоящего уроженца этих мест.
E-4 And--and I suppose I'd have to go up to the Apache reservation, or somewhere, to find a real native.
E-5 And someone said, not long ago, said, "Brother Branham, how do you like Arizona?"
E-6 Я сказал: "Ну, жить в Аризоне – это было одно из моих самых великих жизненных ожиданий, и Бог даровал это мне".
E-6 I said, "Well, it's been one of my great lifetime anticipations to--to live in Arizona, and God has granted that to me.
E-7 Мы здесь как раз перед съездом Деловых Людей, который стал для нас уже ежегодным. И сегодня днем, как мы собрались здесь на предварительный сбор перед съездом, который начинается, я думаю, в четверг вечером. Это было моей привилегией в последние – последние несколько лет – приезжать и проводить везде эти небольшие собрания, перед тем как начнется настоящее служение на… то есть начнется съезд.
E-7 We're here just in prior of the Business Men's convention, which has become a annual thing for us. And this afternoon, as we've gathered here for a pre-get-together before the convention which starts Thursday night, I believe. It's--it's been my privilege for the past--past few years to come and have this little meeting around, before the real meeting starts at the--or the convention, rather, starts.
E-8 И Брат Уилльямс, такой дорогой друг, и он, и Сестра Уилльямс. Конечно, эти люди занимают в моем сердце особое место. Они постоянно приглашают меня приехать, и вот мы счастливы сегодня ответить на это приглашение.
E-8 And Brother Williams is such a very dear friend, he and Sister Williams. I certainly got a warm place in my heart for those people. They constantly invite me back, and so we're happy to fulfill that invitation this afternoon.
E-9 Также на платформе: Брат Фуллер, Брат Джуэл Роуз, и Брат Тони Стромэй из Тусона, и Брат Бордерс – управляющий нашей кампанией. А добрый старый дорогой брат, Арганбрайт, мы провели вместе много трудных боев, теперь он по ту сторону реки; я ожидаю, наступит день, и я уйду жить с ним по ту сторону реки.
E-9 Also on the platform, Brother Fuller, Brother Jewel Rose, and Brother Tony Stromei from Tucson, and Brother Borders our campaign manager. And a--a good old precious Brother Arganbright, we've been together in many hard battles on the other side of the river; I expect to dwell with him on the other side of the big river someday.
E-10 Пытался, но не могу припомнить имя этого брата. Как вас зовут, брат? [Брат говорит: "Эл Бухер". – Ред.] Бухер, Брат Бухер. Мне – мне знакомо его лицо. Не вы ли тот, кто иногда переводит для… ["Перевожу для глухих".] для глухих. Это...
И мы так счастливы видеть всех вас здесь.
И мы так счастливы видеть всех вас здесь.
E-10 I can't think of the brother's name, I've tried. What is your name, brother? [A brother says, "Al Boer"--Ed.] Boer, Brother Boer. I--I know his face. And aren't you the one also interprets sometime for the... ["Interpret for the deaf."] for the deaf. That's...
And we're so happy to have all of you here.
And we're so happy to have all of you here.
E-11 Я как раз смотрел сюда перед собой, и я вижу здесь некоторых моих друзей оттуда из Арканзаса. Когда я был здесь впервые, я говорил вам, что, куда бы я ни поехал, я встречаю кого–нибудь из Арканзаса. Я уверен, что если я когда–нибудь попаду на Небеса, то встречу там некоторых из Арканзаса, потому что они такие верные, преданные люди.
E-11 I was just looking down here in front of me, and I see some of my friends all the way from Arkansas, here. When I was here the first time, I told you that everywhere I went, I found somebody from Arkansas. I'm sure, if I ever get to heaven, I'll find some there from Arkansas, 'cause they certainly have been a faithful, loyal people.
E-12 Теперь, обычно я говорю долго, но я постарался собрать места из Писаний и сделать заметки, чтобы мне не говорить слишком долго. И я хочу молиться за больных, пока я в Финиксе.
E-12 And now, usually I speak a long time, but I've tried my best to kinda make my Scriptures and note so I wouldn't speak too long. And I want to pray for the sick while I'm in Phoenix.
E-13 Теперь, это Послание, которое я… Господь мне определил, оно иногда, вы знаете, это вещи довольно–таки обидные. И таким образом было в каждую эпоху. И я, как мог, старался оставаться с Ним. Это нечто важное. И если я не говорил бы того, что Бог говорил мне, и если бы это было – не было от Бога, тогда Он… этого не было бы в Слове. Если это есть в Слове, и обетование для сего часа, тогда я чувствую, что делаю то, что правильно, потому что я только стараюсь соблюдать то, что Он обещал для этого часа.
E-13 Now, the Message that I--the Lord has lotted to me, it's sometimes, you know, these things get pretty touchy. And it's been that way in every age. And I've tried my best to stay with It. It's something. And if I did not speak that thing that God told me, and if it was--wasn't of God, then He--it wouldn't be in the Word. But if it's in the Word, and a promise for this hour, then I feel that I am doing what's right, because I'm only trying to keep what He promised for this hour.
E-14 И много раз, когда с кем–нибудь пересекаешься в их теологии, они тут же начинают с тобой ссориться. Но такого не должно быть. Я стараюсь… У меня есть друзья во всех различных деноминационных церквах и так далее, я никогда не ссорюсь с теми братьями. Как же, я иду в их церкви, повсюду, куда они меня пускают, и говорю. Но мы не должны ссориться из–за незначительных понятий.
E-14 And many times when you cross up someone in their theology, they'll fall out with you right quick. But that shouldn't be. I try to... I find friends of mine that's of all different denominational churches, and so forth, I never fall out with them brethren. My, I go to their churches, everywhere they let me come, and speak. But we shouldn't fall out over little ideas.
E-15 Но, вы знаете, если бы я сказал нечто иное, а не то, что лежит у меня на сердце, то я был бы лицемером. И я – я… Боже упаси! Я могу с Ним встретиться однажды как какой–нибудь грешник, но я ни за что не хочу встретиться с Ним как лицемер. Но я хочу быть верным. И если бы я сказал: "Ну, я просто пропущу Это, потому что все остальные верят этому, тому", – тогда что это за тип? У вас не было бы ко мне никакого доверия, и у меня не было бы доверия к Богу или к себе самому, когда я так легко шел бы на компромисс.
E-15 But, you know, if I said anything different than what's in my heart, I'd be a hypocrite. And I--I... Far be it. I might have to meet Him someday, as a sinner, but I--I certainly don't want to meet Him as a hypocrite. But I want to be true. And if I just said, "Well, I'll just omit this because that the rest of them believes this, that," then what kind of a person? You couldn't have no confidence in me, and I couldn't have confidence in God or in myself, when I just so easily compromise.
E-16 У каждого должно быть что–нибудь такое, в чем он уверен. Вот когда вы обосновываете вашу веру – это когда вы уверены. Но пока ты не уверен, если есть какой–либо вопрос, отложи это в сторону, пока не будет уверенности.
E-16 Anyone has got to have something that they're sure of. And that's when you can base your faith, is when you're sure. But until you're sure, if there's a question, leave it alone until you're sure.
E-17 Теперь Билли, вероятно, раздавал молитвенные карточки, которые, я думаю, он… Да, я говорил ему, что надо раздать. И я думаю, он говорил мне недавно, что он раздал. Потом, позднее, я вызову нескольких в молитвенную очередь, через некоторое время, чтобы помолиться. И если ваша карточка не будет названа, если… Вернее, когда она будет названа, а вы не уверены, что Бог – это исцелитель и что Он будет вас исцелять, то не стоит подходить сюда, потому что ты не будешь исцелен. Ты, если есть один вопрос, ты говоришь: "Ну, теперь, если есть что–то в моей жизни, я должен обязательно это исправить", – то сначала иди исправляй это, а затем приходи в молитвенную очередь, понимаете.
E-17 Now, Billy has probably give out some prayer cards, which I think he... Yeah, I told him to. And I believe he told me awhile ago, that he had. Somewhere along there, I'll call a few to the prayer line after while to be prayed for. And if your card's not called--if--if it is called, rather, and you're not sure that God is the Healer and He's going heal you, it won't do no good to come up here, because you won't be healed. You... If there's one question... If you'd say, "Well, now, if there's something in my life, I really ought to straighten this up," you go make that right first, and then come back to the prayer line. See?
E-18 Поскольку исцеление – это хлеб для детей. Мы понимаем это. Это в искуплении, а искупление прежде касается наших душ. И исцеление всегда предшествовало каждому посланию, а также было средством сбора людей. И это есть...
E-18 Because healing is the children's bread. We realize that. It's in the atonement, and the atonement first is applied to our souls. And healing has always forerun every message, and it's also been a means to gather people together. And it's a...
E-19 Многие люди спонсируют служение исцеления, многие пойдут на собрание исцеления или на фестиваль песен, но когда дело касается спасения несчастной пропащей души – то не слишком многих это интересует. Они просто… Но это – самое главное. Божественное исцеление и фестивали песни и так далее – это просто… Как, бывало, говорил Брат Босворт: "Это приманка на крючке". И вы показываете рыбе приманку, а не крючок.
E-19 Many people will sponsor a healing meeting; many will come to a healing meeting, or to a song festival, but when it comes to a poor lost soul to get saved, there's not many people interested in that. They just... But that's the main thing. Divine healing and singing festivals, and so forth, is just a... As Brother Bosworth used to say, "It's the bait on the hook." And you show the fish the bait, not the hook.
E-20 И это просто такая штука, чтобы заставить людей немного послушать, пока ты действительно сможешь им представить свое послание. Бог это делал в каждом периоде, на протяжение всех периодов, всегда были кампании исцеления. И если это подлинная кампания исцеления, то ту кампанию всегда сопровождает послание. Никогда знамение не дается просто ради знамения; оно предшествует посланию.
E-20 And that's just the thing to get the people to listen a while, till you can really present to them your message. God has did that in every age; through every age, there's always been a healing campaign. And if it's a genuine healing campaign, behind that campaign always is a message. There never is a sign given just for a sign; it's forerunning a message.
E-21 И я верю, что то же самое в этом, семнадцать лет тому назад или теперь уже восемнадцать лет, как Господь послал меня повсюду молиться за больных. Это произвело среди людей великое пробуждение. Многие великие слуги Божьи вышли проводить кампании исцеления, и, но кампания исцеления сама по себе, если ты все еще остаешься в том же старом течении, по которому всегда плыл, то что–то там не в порядке, не от Бога была та кампания исцеления. Она должна сначала привлечь внимание, понимаете, захватить внимание, и затем послание.
E-21 And I believe the same thing is, seventeen years ago, or eighteen years now, that the Lord sent me out to start praying for the sick. It made a great revival among the people. Many great servants of God has went forth in healing campaigns, and... But the healing campaigns, in itself, if you still stay in the same old trend of what you've always was, there's something wrong; that healing campaign wasn't sent from God. It's got to attract attention first (See?), get the attention, and then there's a message.
E-22 Иисус, когда Он вышел, исцеляя больных и так далее, все считали Его таким великим Пророком. Но когда Он начал говорить им Правду Евангелия – Кем Он был и для чего Он пришел, тогда Он стал – Он стал непопулярным после этого. И вот таким образом было всегда в каждом периоде и таким образом будет продолжаться.
E-22 Jesus, when He came forth, healing the sick, and so forth, He was a great Prophet to all of them. But when He begin to tell them the Truth of the Gospel, Who He was and what He come for, then He was--He was not popular after that. And that's the way it's always been through every age, and it will continue that way.
E-23 Теперь мы здесь сегодня днем, и завтра днем будем в этой же аудитории. Всегда в семь часов. Правильно, брат? [Брат говорит: "В семь тридцать". – Ред.] Семь тридцать, завтра днем, то есть вечером, и затем во вторник вечером. И я думаю, в среду вечером тоже. ["Нет, в среду – в Рамада Инн".] В среду – в Рамада Инн. И затем в четверг, все верно, начинается этот – этот съезд. И если воля Господа, я хочу присутствовать на всех.
E-23 Now, we're here this afternoon, and then tomorrow afternoon in this same auditorium. All is at seven o'clock. Is that right, brother? [A brother says, "Seven-thirty."--Ed.] Seven-thirty, tomorrow afternoon, or evening, and then Tuesday evening. And I think Wednesday evening also. ["No, at the Ramada Inn, Wednesday."] At the Ramada Inn, Wednesday. And then Thursday, that's right, starts the--the convention. And if the Lord willing, I want to be here through all of it.
E-24 Я здесь, ваш брат, помощник в Царствии Божьем, чтобы помочь вам чем только смогу. Ответить на ваши вопросы – может, я не буду способен это сделать. Но в молитвах, мы, вероятно, уразумеем, если будем молиться об этом и обращаться с этим к Богу, а не выводить об этом наше собственное мнение.
E-24 I'm here, your brother, a helper in God's Kingdom, to help you to anything that I can. To answer your question, I might not be able to do it. But, prayerfully, we'd probably understand if we would pray over it and went to God about it, and not draw our own opinions.
E-25 Если вы больны, я желал бы вас исцелить, но никакому человеку это не под силу. Это уже сделано. Исцеление находится в вас. Это ваша вера в законченное дело, которое Бог совершил на Голгофе с Иисусом Христом. И вне этого нет никакого исцеления; и вне этого нет никакого спасения; ни церковь, ни деноминация, ни ритуалы, ничто не содержит спасения. Иисус Христос, "Он был мучим за беззакония наши, ранами Его мы были исцелены. Он был мучим за беззакония наши, беззакония", – извините меня, – "ранами Его мы были", – все в прошедшем времени, – "мы были исцелены". Вот, на этом!
E-25 If you're sick, I wished I could heal you, but no man can do that. It's already done. Healing lies in you. It's your faith in the finished works that God did on Calvary with Jesus Christ. And outside of that, there is no healing; outside of that there is no salvation. No church, no denomination, no ritual, nothing packs salvation. Jesus Christ, "He was wounded for our transgressions; with His stripes we were healed. He was wounded for our transgression, transgressions (Excuse me.), by His stripes we were (all in past tense)--we were healed." Now, upon that...
E-26 У меня есть только несколько минут для обращения к вам, сегодня, вероятно двадцать–тридцать минут, и затем мы устроим молитвенную очередь. Каждый день, как обычно, прибывают новые люди, так что снова будут раздаваться молитвенные карточки. Но мы сделаем все, что в наших силах, все, что Бог позволит нам сделать, молиться за каждого приходящего больного, и желающего, чтобы за него помолились.
E-26 I don't have but just a few moments to speak this afternoon, to you, probably twenty, thirty minutes, and then we're going to run a prayer line. Each day, as usual, new people comes in, so there'll be new prayer cards given out. But we will do all that's in our power, all that God will permit us to do, to pray for every sick person that comes, that wants to be prayed for.
E-27 Если что–то такое, как внезапно кого–то привезут, умирающего, неотложный случай или что–то, тогда сразу к Брату Уилльямсу, Билли Полю или к кому–нибудь, чтобы доставили их в комнату, чтобы им не пришлось… Они не могут сидеть, умирающие, их надо обслужить немедленно, вот, поместите их в комнату, чтобы я мог сразу же к ним прийти.
E-27 If there is such a thing as a person flying in, dying, emergency or something, why, you might see Brother Williams, Billy Paul, or some of them to get them in a room, that they don't want to... They can't set; they're dying; they must be ministered to right now, why, put them in a room so I can get to them right away.
E-28 Но намного лучше, если вы не находитесь в таком неотложном состоянии, чтобы вы – чтобы вы взяли ваши вероучения и – и ваши вероучения, и отложили их в сторону на несколько минут, на время, достаточное послушать – что говорит Писание, и затем – что делает Бог с тем, что Он обещал. И это построит веру. И вам даже не надо быть в молитвенной очереди или чтобы кто–то молился за вас. Вы уже исцелены, если можете просто поверить в это. Понимаете? Вот в чем цель всего этого – дать вам, довести до вашего сознания, до вас – что же Иисус совершил для вас.
E-28 But it's much better, if you're not in that emergency state, that you--that you will just take your creeds and--and your beliefs, and just push them aside a few minutes, just long enough to listen to what the Scripture says, and then what God does about what He promised. And that'll build faith. And you won't even need to be in a prayer line, or no one pray for you. You're already healed, if you can just believe it. See? And that's the purpose of it, is to let you, is to bring in--conscious to you, that what Jesus has done for you.
E-29 Нет необходимости выходить сюда и становиться на колени, и молиться до тех пор, пока ты – пока ты не исцелишься. Вы уже исцелены, но вам надо принять это. Не моление ваше совершает это. Верою вы спасены, вот чем, не молитвою. Но "верою вы спасены". То же самое с исцелением. Я уверен, что все мы это понимаем.
E-29 It isn't necessary to come up here and kneel down, and pray through until you--until you're saved. You're saved already, but you have to accept it. Your praying doesn't do it. Your faith is what you're saved by, not by prayer. But by faith are you saved: same thing by healing. I'm sure we all understand that.
E-30 И если здесь есть посетители у наших ворот, мы хотим, чтобы вы знали это, что касается меня или этой группы, с которой я здесь – Деловые Люди Полного Евангелия, мы не представляем никакой определенной деноминационной организации. Мы только представляем верующих Христиан во всех деноминациях. Добро пожаловать всем. Мы рады, что вы пришли. Ты скажешь: "Ну, я принадлежу к определенной церкви, могут ли за меня помолиться?" Тебе даже не надо принадлежать к какой–либо церкви, даже не надо ничего делать, но подойти сюда и верить Богу. Это все что тебе надо сделать. Бог делает все остальное.
E-30 And if there be strangers in our gates, we want you to know that, as for myself, or this group that I am here with, the Full Gospel Business Men, we represent no certain denomination organization. We only represent Christian believers in all denominations. Everybody's welcome. We're just glad to have you. You say, "Well, I belong to a certain church, could I be prayed for?" Now, you don't even have to belong to a church, don't have to do nothing but come up here and believe God. That's all you have to do. God does the rest of it.
E-31 Теперь, у меня – у меня… истрепалась одна Библия, с тех пор, как я начал кампании исцелений или, вернее, молиться за больных. Годы тому назад, примерно восемнадцать лет тому назад, в Хьюстоне, штат Техас, мне дали Библию, Брат Кидсон и его группа. И та Библия у меня истрепалась, таскал туда–сюда по всему миру, пока она полностью не истрепалась, из нее уже выпадают страницы.
E-31 Now, I'm--I'm wore out one Bible, since I started in the healing campaigns, or praying for the sick, rather. At Houston, Texas, was given me a Bible years ago, some eighteen years ago, by Brother Kidson and his group. And I wore that Bible, back and forth, around the world, until it just completely wore out, pages come out of it.
E-32 И вот мне недавно дали новую Библию. И странная штука… Я без предрассудков; я надеюсь, что вы не подумаете, что здесь какие–то предрассудки. Когда мне дали эту Библию, там была небольшая… были две закладки, ленточки. Это такая же Библия, какая у меня была.
E-32 I was just given a new Bible. And the strange thing... I am not superstitious; and I hope you people don't think me to be superstitious. When this Bible was given to me, they'd had a little--two little markers in it, little ribbons. It's a Bible like I had.
E-33 Та, которую мне дал Брат Кидсон, была Библией Скоуфилда, так вот, не потому, что я был согласен с примечаниями мистера Скоуфилда. Ну, вероятно, некоторые из вас согласны, некоторые из вас не согласны, но я просто объясняю вам, что я беру Библию Скоуфилда не из–за того, что я будто бы верю этому. Потому что он так расставил абзацы. Это была одна из моих первых Библий, и я просто привык читать вот таким образом. И я держу такую же самую Библию. Впрочем, если бы у меня была со ссылками Томпсона – это было бы намного лучше. По ссылкам Томпсона на параллельные места, я смог бы значительно быстрее находить то, что мне надо.
E-33 Brother Kidson gave me one was a Scofield Bible. Now, not because that I agree with Mr. Scofield in his notes... Now, probably some of you do, some of you don't, but I just let you know that I just don't take Scofield Bible because I believe that. Because he has got it so paragraphed off. That was one of my first Bibles, and I just learned to read it like that. And I just keep the same Bible. Which I--if I'd have had the Thompson Chain, it would been much better. I could've found my text much faster on a Thompson Chain Reference.
E-34 Но когда я открыл эту Библию, было довольно странно – где оказалась первая закладка в Библии. Была там, где Соломон посвящал храм Божий, и слава Божья была так велика, слава Шекина в здании, что священники даже не могли служить.
E-34 But when I opened the Bible, the first little ribbon in the Bible was a very strange thing, where it was. Was when Solomon dedicated the temple of God, and the glory of God was so great, the Shekinah Glory in the building, till the priests couldn't even minister.
E-35 And then the next string was laying where Ezra returned and dedicated the temple.
E-36 И третья закладочка, которую моя жена сделала для меня и вложила в Библию, не зная, с моим именем на ней, и так далее, лежала на Марка 11:22. Она просто вложила в Библию, и вот где она оказалась. А это – "Если скажешь этой горе: 'сдвинься'". И все вы знаете, когда то место Писания было у меня в голове, вы слушаете магнитофонные ленты, это когда появились те белки, в точности.
E-36 And the--the third little marker, that my wife had gotten me and put in the Bible, not knowing, with my name on it, and so forth, was laying to Mark 11:22. She just stuck it in the Bible, and that's where it was at. That's, "If you say to this mountain, 'Be moved'..." And all of you know when that Scripture was in my mind, you tape people, that's when those squirrels come right in, into the... That--that's exactly.
E-37 И была еще одна странная вещь в этом, что на той закладке была нарисована моя любимая птичка малиновка, птичка с красной грудкой. Как гласит легенда, когда–то она была коричневой птичкой; но однажды на кресте умирал Человек, и она так пожалела того Человека, что подлетела и пыталась выдернуть те гвозди, и покрылась Кровью вся ее грудка, и с тех пор у нее красная грудка. Вот таким образом я – я тоже хочу встретить своего Господа, с Его Кровью на моей… в груди своей, на сердце моем.
E-37 And then the strange thing of it was, my favorite bird, robin, picture was on the marker, the little bird with the red breast. As the legend goes, that one time he was a brown bird; but there was a Man dying one day on a cross, and he felt so sorry for the Man till he flew in to try to pull the nails out himself, and he got Blood all over his little chest, and since then he's been a red breast. That's the way I--I want to meet my Saviour too, with His Blood on my--inside my chest on my heart.
E-38 И затем на своем первом собрании, Послание, которое собираюсь здесь проповедовать, именно в Финиксе, штат Аризона. Феникс – это что–то такое, что может возникнуть из ничего. Что и делает Бог. Он берет ничто, и из него что–то производит.
E-38 And then my first meeting, message I'm to preach in here, is at Phoenix, Arizona. Phoenix is something that can raise up out of nothing. That's what God does. He takes nothing, raises up something out of it.
E-39 И мое Послание сегодня днем, в последующие тридцать или сорок минут, озаглавлено "Парадокс". И я хочу прочесть из Писания то...
E-39 And my message this afternoon is titled, for the next thirty or forty minutes, "Paradox." And I want to read from a Scripture that...
E-40 Несколько лет тому назад, вот, я брал Библию, просил вас дать мне Библию, когда я впервые начинал мое служение; и просто брал вашу Библию, и многие из вас видели, как я это делал, держал ее вот так раскрытой и говорил: "Господь, где Послание для меня?" Она открывалась на Иисусе Навине, 1–я глава, любая Библия, которую мне давали.
E-40 A few years ago, that I would take a Bible, let you hand me the Bible, when I first started my ministry; and just take your Bible, and many of you have seen me do it, just hold it open like that, and say, "Lord, where is the message to me?" It opened to Joshua the 1st chapter, any Bible that you would hand me.
E-41 И однажды вечером пришло видение, с которым вы знакомы, и я увидел, как с Небес сходит Библия, и рука с манжетом рукава, вот так спустились первые девять стихов Иисуса Навина.
E-41 Until one night a vision came, which you're familiar, and I seen that Bible come down from heaven, and a hand with a collar on a cuff like this, went down the first nine verses of Joshua.
That's where I'm reading from this afternoon for my reading--or my Scripture reading. My text is found in the 10th verse and the--the... I mean the 10th chapter and the 12th verse.
But 'fore we open the Bible, let's bow our heads just a moment. Now, with our heads and our hearts bowed, let's think this. Let's not this just be an ordinary meeting; we have those all the time. But let's pray God, each one of us, for this to be an extraordinary, insomuch that the Presence of God will be with us continually through the meeting.
That's where I'm reading from this afternoon for my reading--or my Scripture reading. My text is found in the 10th verse and the--the... I mean the 10th chapter and the 12th verse.
But 'fore we open the Bible, let's bow our heads just a moment. Now, with our heads and our hearts bowed, let's think this. Let's not this just be an ordinary meeting; we have those all the time. But let's pray God, each one of us, for this to be an extraordinary, insomuch that the Presence of God will be with us continually through the meeting.
E-42 Вот откуда я прочитаю в этот день для моего чтения, то есть чтения из Писания. Мой текст находится в 10–м стихе и – и… Я имею в виду 10–я глава и 12–й стих.
E-44 Heavenly Father, we are thankful for this grand and noble privilege to be here in Phoenix this afternoon, assembled in this great auditorium here, among these people. And now, we are just about to approach the Word. "And the Word was made flesh and dwelt among us." And may it be again, Lord, that the Word will become flesh, It'll pour through Thy church and Thy people, to fulfill the promises of the hour.
E-43 Прежде чем откроем Библию, давайте на минуту склоним наши головы. Теперь со склоненными головами и сердцами, давайте подумаем вот о чем. Пусть это будет не просто обычное собрание; такие у нас все время. Но давайте помолимся Богу, каждый из нас, чтобы это было необыкновенное, такое, чтобы Присутствие Божье было с нами постоянно на протяжении собрания.
E-45 As we realize that we're--we're closing the time, that the time is running out. It's blending in with eternity. And we're at the west coast. And as civilization has traveled east to the west, so has the Gospel traveled with it. And now, there's no place to go but back east again. It's completed.
E-44 Небесный Отец, мы благодарны за эту великую и замечательную возможность быть здесь в Финиксе в этот день, собравшись здесь в этом большом зале вместе с этими людьми. И теперь мы готовы приблизиться к Слову. "И Слово стало плотью и обитало среди нас". И пусть так будет опять, Господь, что Слово станет плотью, Оно польется через Твою церковь и Твой народ, чтобы исполнить обетование сего часа.
E-46 And we pray, heavenly Father, that this will be a great hour for all of us, that we might sense the Presence of the Holy Spirit, the Writer of this Word, back in the building of the tabernacle of flesh, manifesting Himself to us in the pardoning of our sins, the forgiving of our iniquity, and with the assurance that He will not impute sin to the believer, with the assurance of that. And also that He'd heal our infirmities, and take the--the people out of the wheelchairs, off of the crutches; and give them sight, them who are blind; and--and extension of days of those who are dying with horrible diseases like cancer and tubercular, advanced, and diseases that our physicians cannot curb. It's beyond that, but, God, You go beyond all scientific research. You go beyond all reasoning. Grant to Your servants, this afternoon, the speaking and hearing of Thy Word on the subject "A Paradox." For we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-45 Поскольку мы осознаем, что мы – мы завершаем время, время истекает. Оно смешивается с Вечностью. И мы на Западном Побережье. И как продвигалась цивилизация, с востока на запад, так с нею продвигалось и Евангелие. И теперь уже больше некуда идти, как только опять на восток. Завершилось.
E-47 Now, in the Bible, Joshua the 1st chapter, and Joshua the 10th chapter. The 1st chapter and 1st verse...
Now, after the death of Moses the servant of the LORD it came to pass, that the LORD spake unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying,
Moses my servant is dead; now therefore arise, and go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel.
Every place that the sole of thy foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses.
From the wilderness and this Lebanon even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and to... the going down of the sun, shall be your coast.
There shall not be any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake thee.
Be strong and of a good courage: for unto this people shall thou divide for an inheritance the land, which I sware unto their fathers to give them.
Only be thou strong and very courageous, that thou mayest observe to do according to all the law, which my... which Moses my servant commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest prosper wherever thou goest.
This book of the law shall not depart out of thy mouth; but thou shall meditate therein day and night, that thou mayest observe to do according to all that's written therein: for then thou shall make thy ways prosperous, and then thou shall have good success.
Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for the LORD thy God is with thee wheresoever thou goest.
Now, after the death of Moses the servant of the LORD it came to pass, that the LORD spake unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying,
Moses my servant is dead; now therefore arise, and go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel.
Every place that the sole of thy foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses.
From the wilderness and this Lebanon even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and to... the going down of the sun, shall be your coast.
There shall not be any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake thee.
Be strong and of a good courage: for unto this people shall thou divide for an inheritance the land, which I sware unto their fathers to give them.
Only be thou strong and very courageous, that thou mayest observe to do according to all the law, which my... which Moses my servant commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest prosper wherever thou goest.
This book of the law shall not depart out of thy mouth; but thou shall meditate therein day and night, that thou mayest observe to do according to all that's written therein: for then thou shall make thy ways prosperous, and then thou shall have good success.
Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for the LORD thy God is with thee wheresoever thou goest.
E-46 И мы молим, Небесный Отец, чтобы это стал великий час для всех нас, чтобы мы ощутили присутствие Святого Духа, Автора этого Слова, внутри этого строения этой скинии плотской; являющее Себя нам, в прощении грехов наших, прощая беззакония наши, и с уверенностью, что Он не вменит греха верующему, с уверенностью в этом. И также чтобы Он исцелил нас от немощей наших и поднял людей с инвалидных колясок и избавил от костылей; и дал им зрение, тем, которые слепы; и – и продлил дни тех, которые умирают от ужасных болезней, таких как рак и туберкулез в тяжелой форме, и от болезней, с которыми наши врачи не могут справиться. Это им не по силам, но Боже, Ты находишься вне всяких научных исследований. Ты находишься вне всяких рассуждений. Даруй слугам Твоим в этот день говорить и слышать Слово Твое на тему: Парадокс. Ибо мы просим об этом во Имя Иисуса. Аминь.
E-48 [Brother Branham now reads Joshua 10:12-14--Ed.]
Then spake Joshua unto the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Stand still upon... Sun, stand... still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon.
And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies.
Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hastened not to go down about a whole day.
And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel.
Then spake Joshua unto the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Stand still upon... Sun, stand... still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon.
And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies.
Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hastened not to go down about a whole day.
And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel.
E-47 Теперь в Библии, Книга Иисуса Навина, 1–я глава, и Иисуса Навина 10–я глава. 1–я глава 1–й стих.
По смерти Моисея, раба Господня, Господь сказал Иисусу, сыну Навину, служителю Моисееву:
Моисей, раб Мой, умер; итак, встань, и перейди через Иордан сей, ты и весь народ сей, в землю, которую Я даю им, сынам Израилевым.
Всякое место, на которое ступят стопы ног ваших, Я даю вам, как Я сказал Моисею:
От пустыни и Ливана сего до реки великой, реки Евфрата, всю землю Хеттеев; и до… великого моря к западу солнца будут пределы ваши.
Никто не устоит пред тобою во все дни жизни твоей; и как Я был с Моисеем, так буду и с тобою: не отступлю от тебя и не оставлю тебя.
Будь тверд и мужествен; ибо ты народу сему передашь во владение землю, которую Я клялся отцам их дать им;
Только будь тверд и очень мужествен, и тщательно храни и исполняй весь закон, который Мой… завещал тебе Моисей, раб Мой; не уклоняйся от него ни направо, ни налево, дабы поступать благоразумно в любых предприятиях твоих.
Да не отходит сия книга закона от уст твоих; но поучайся в ней день и ночь, дабы в точности исполнять все, что в ней написано: тогда ты будешь успешен в путях твоих и будешь поступать благоразумно.
Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь.
По смерти Моисея, раба Господня, Господь сказал Иисусу, сыну Навину, служителю Моисееву:
Моисей, раб Мой, умер; итак, встань, и перейди через Иордан сей, ты и весь народ сей, в землю, которую Я даю им, сынам Израилевым.
Всякое место, на которое ступят стопы ног ваших, Я даю вам, как Я сказал Моисею:
От пустыни и Ливана сего до реки великой, реки Евфрата, всю землю Хеттеев; и до… великого моря к западу солнца будут пределы ваши.
Никто не устоит пред тобою во все дни жизни твоей; и как Я был с Моисеем, так буду и с тобою: не отступлю от тебя и не оставлю тебя.
Будь тверд и мужествен; ибо ты народу сему передашь во владение землю, которую Я клялся отцам их дать им;
Только будь тверд и очень мужествен, и тщательно храни и исполняй весь закон, который Мой… завещал тебе Моисей, раб Мой; не уклоняйся от него ни направо, ни налево, дабы поступать благоразумно в любых предприятиях твоих.
Да не отходит сия книга закона от уст твоих; но поучайся в ней день и ночь, дабы в точности исполнять все, что в ней написано: тогда ты будешь успешен в путях твоих и будешь поступать благоразумно.
Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь.
E-49 May the Lord add His blessings to the reading of His Words. Now, the subject this afternoon: "A Paradox."
E-48 [Теперь Брат Бранхам читает Книгу Иисуса Навина 10:12–14.–Ред.]
Иисус воззвал к Господу в тот день, в который предал Господь Аморрея в руки Израилю, и сказал пред Израильтянами: стой спокойно над… стой солнце, над Гаваоном, и луна, над долиною Аиалонскою!
И остановилось солнце, и луна стояла, доколе народ мстил врагам своим. Не это ли написано в книге Праведного: "стояло солнце среди неба и не спешило к западу почти целый день"?
И не было такого дня ни прежде, ни после того, в который ГОСПОДЬ так слышал бы глас человеческий. Ибо ГОСПОДЬ сражался за Израиля.
Иисус воззвал к Господу в тот день, в который предал Господь Аморрея в руки Израилю, и сказал пред Израильтянами: стой спокойно над… стой солнце, над Гаваоном, и луна, над долиною Аиалонскою!
И остановилось солнце, и луна стояла, доколе народ мстил врагам своим. Не это ли написано в книге Праведного: "стояло солнце среди неба и не спешило к западу почти целый день"?
И не было такого дня ни прежде, ни после того, в который ГОСПОДЬ так слышал бы глас человеческий. Ибо ГОСПОДЬ сражался за Израиля.
E-50 Now, the word "paradox," as I have just been looking it up and be sure that--that I was right; the word "paradox" means, according to Webster, that "it's something incredible, but it's true." Now, you know, we've heard the old saying, that--that, "Truth is more (What do they call that?)--more strange than fiction," truth is. Because when a person tells the truth, sometimes it's very strange.
E-49 Пусть Господь добавит Своих благословений к прочитанным Его Словам. Итак, сегодня тема: Парадокс.
E-51 I know a friend of mine that--up in Colorado. They had a survey on, going to have a survey on elk. And there were twenty-one head of elk in the herd. And my friend, when--had been back there hunting, and when the wardens come up. And they'd paid a great price, the conservation had, for one of these snowmobiles, to go back and have a elk survey. He said, "You shouldn't have spent all that money. I can tell you how many elks back there." And they just laughed at him. Said, "How many?"
E-50 Так вот, слово парадокс, я как раз смотрел по словарю, чтобы быть уверенным, что – что я прав, слово парадокс означает, согласно словарю Вебстера, что это "нечто невероятное, но это правда". Теперь, вы знаете, мы слышали старую поговорку, что – что: "Правда кажется более (как там говорится?) более странной, чем выдумка", правда такова. Потому что, когда человек говорит правду, иногда она кажется очень странной.
E-52 He said, "There's nineteen." Said, "There was twenty-one, and I killed two of them."
E-51 Я знаю одного моего друга, там в Колорадо. У них проходило инспектирование, собирались подсчитать количество лосей. И там был двадцать один лось в стаде. И мой друг, когда, он там как раз охотился, когда приехали инспекторы. И они уплатили большую цену, общество по охране, за один из таких снегоходов, чтобы добраться туда и посчитать лосей. Он сказал: "Не надо было вам тратить такие деньги. Я могу вам сказать, сколько там лосей". Но они только посмеялись над ним. Спросили: "Сколько же?"
E-53 And the warden laughed at him. You're only allowed to kill one, you know. And he said--he said, "Yeah, I know you did."
E-54 "Well," he said, "that's what I done. There was twenty-one elk, and I killed two."
E-53 И инспектор посмеялся над ним. Разрешается убить только одного, вы знаете. И тот сказал, он сказал: "Да–да, подстрелил".
E-55 And the warden just laughed and went on back. And that's what there was, nineteen elk. See?
E-56 He turned around to me, said, "You see, parson, just tell the truth; the people won't believe it." See? Just tell the truth, so it certainly is more stranger than fiction.
E-57 Joshua here is a Book; actually it's a Book of redemption, of the Old Testament. Joshua, we would have to consider it to be that, the Book of redemption. Because it's... Redemption has two parts. Redemption anywhere has two parts. That is, it's "out of" and "into." It takes two parts to make redemption, "out of," "into."
E-56 Он обернулся ко мне, сказал: "Вы видите, пастор, говори одну правду – люди ей верить не будут". Видите, просто говоришь правду, она, конечно, более странная, чем выдумка.
E-58 Moses represented the law which brought them out of Egypt, and whereas, Joshua represented grace that took them into the promised land. Another way was, the--the law and grace were two different aspects of God's command. Now, the law brought them out, Moses, and Joshua took them in.
E-57 Книга Иисуса Навина здесь, вообще–то – это Книга искупления, Ветхого Завета. Иисус Навин, мы рассматриваем именно так – Книга искупления. Потому что, это, избавление состоит из двух частей. Искупление, любое, состоит из двух частей. А именно: это "выйти" и "войти". Для искупления необходимы две составляющие: "выйти", "войти".
E-59 It also represents something for our day. Now, it represents, as they were in the journey, coming from--from Egypt into a promised land, so have we come out of a world of Egypt, chaos, on our road to a promised land. "In My Father's house are many mansions; if it wasn't so, I would've told you," John 14: coming "out of," going "into."
E-58 Моисей представлял закон, который вывел их из Египта, и, а Иисус Навин представлял благодать, которая ввела их в обетованную землю. По–другому, было, закон и благодать были двумя разными сторонами Божьего повеления. Так вот, закон вывел их наружу, Моисей, а Иисус Навин ввел их.
E-60 It's law that brings us to recognize we're wrong, but it's grace that forgives us. The law has no hope of--of redemption, because that... And to complete it... It has no grace in it, because law only points that you are a sinner, but grace tells you how to get out of it. Law is the policeman that put you in jail, but redemption is the One Who come paid your fine; and "out of," and "into," into grace.
E-59 Это также представляет нечто для наших дней. Теперь это представляет, как они были в походе, выходя из – из Египта в обетованную землю, так и мы выходим из этого мира Египта, хаоса, на дорогу, ведущую в обетованную Землю. "В доме Отца Моего обителей много; если было бы не так, то Я вам сказал бы", – Иоанна 14. Выход "наружу", вход "внутрь".
E-61 The Ephesus... Now, we find the same thing, the Old Testament... I think this Book of Joshua fits. A fitting word for it would be the Book of Ephesus of the Old Testament. The Book of Ephesians of the Old Testament, would be a good thing to title this Book of Joshua, because it's certainly fitting to this.
E-60 Это закон ведет нас к пониманию наших заблуждений, но благодать прощает нас. Закон не дает никакой надежды на – на искупление, из–за того… и не завершает его. В нем нет благодати, потому что закон всего лишь указывает, что ты грешник, но благодать говорит тебе, как из этого выбраться. Закон – это полицейский, упрятавший тебя в тюрьму, но искупление в том, что есть Некто, Кто пришел и уплатил за тебя твой штраф; и "выходи" и "входи" в благодать.
E-62 Now, we find Joshua representing grace, or some propitiation, that it could not exist in the same time that law was in existence.
E-61 Ефес. Теперь мы видим то же самое, в Ветхом Завете, что, я думаю, соответствует Книге Иисуса Навина. Подходящим словом для этого было бы "Послание к Ефесу Ветхого Завета". "Послание к Ефесянам Ветхого Завета", – было бы хорошее название для этой Книги Иисуса Навина, потому что она очень подходит к этому.
E-63 Neither does any message, that forwards the people on, ever coincide with a past message. It will not do it. That's where you have trouble today. Jesus said, "Does any person take a--a new piece of garment and put it into an old, or put the new wine into old bottles? They perish. It bursts them open." They can't stand it.
E-62 Мы видим, что Иисус Навин представляет благодать, или какое–то умилостивление, которое не могло существовать в то самое время, когда существовал закон.
E-64 And Joshua could not at all become into his ministry until after Moses was gone. So you see the very first verse here, "Moses My servant is dead; now arise and take this people to the promised land." Moses, representing the law, had served its time. It's--the law had served its time.
E-63 Равно как никакое послание, которое ведет людей дальше, никогда не совпадает с прошедшим посланием. Оно не совпадет. Вот в чем сегодня ваша беда. Иисус сказал: "Разве кто–нибудь приставляет к ветхой одежде новую заплатку? Или наливает новое вино в старые бутылки? Им крышка. Оно их разорвет". Они этого не выдержат.
E-65 They started out, really, with grace to begin with. Before they had law, they had grace. While they were in Egypt, without law; no one down there, was just the priests, and so forth, but they didn't have any law. The law had not yet been given. Grace provided them a prophet. And, also, grace provided an atonement, the sacrificial lamb. We're getting into that this week on the sacrifice, the blood, because there lays your healing. So on... The atonement had been provided before there was any law. Grace was before law, during law, and after law.
E-64 И Иисус Навин вообще не мог начать свое служение, пока не ушел Моисей. Итак, вы видите, самый первый стих здесь – "Моисей, раб Мой, умер; теперь встань и веди этот народ на обетованную землю". Моисей, представляя закон, свое время отслужил. То есть закон свое время отслужил.
E-66 So there was Joshua, representing grace, was right along with law, but could not be enforced as long as law was in its proper place.
E-65 Во–первых, они начали, действительно, с благодати. Еще до закона у них была благодать. В то время как они были в Египте, без закона; не было ни у кого из них там; священники, и так далее – было, но у них не было никаких законов. Еще не был дан закон. По благодати они получили пророка. И также по благодати они получили искупление, жертвенного агнца. На этой неделе мы в это углубимся, о жертве, крови, потому что там находится ваше исцеление. Итак, в… Искуплением были обеспечены еще до того, как появился какой–либо закон. Благодать была до закона, во время закона и после закона.
E-67 And so has the church world in this last day. It's come along, it's played its part, but there's coming a time where it must cease. It must do it. There's got to be an Ephesians also of this journey, just as there was of other journeys. There has to come an Ephesians, an Ephesus, an Ephesian of this journey. Watch.
E-66 Итак, там был Иисус Навин, представляющий благодать, был непрерывно с законом, но не мог вступить в действие, до тех пор пока закон был на своем соответствующем месте.
E-68 Wherein that law could never save a sinner, as I pointed out. It could not. Therefore the promised land represented a day of grace. See, he could not take them in, into that journey.
E-67 Таким же образом и церковный мир в эти последние дни! Он шел все это время, он играл свою роль, но приходит время, когда он должен прекратиться. Он должен это сделать. Там должны появиться ефесяне, так же, в этом походе, точно как были в других походах. Должны появиться ефесяне, Ефес, ефесяне этого похода. Наблюдайте.
E-69 And if you noticed, in that journey, they had three stages of their journey. First was the preparation by faith down in Egypt, under the sacrificial lamb. Then they crossed the Red Sea, into the--the wilderness of separation, which represented another stage of the journey.
E-68 Там закон нигде не смог спасти грешника, как я указывал. Он не мог. Поэтому обетованная земля представляла день благодати. Видите, он не мог их ввести, в том походе.
E-70 Cause under the preparation, when they all got ready, then when they come to the--to the Red Sea, there was a failure again. The people did not believe, after seeing many things that God had did. They still did not believe. And God opened up the Red Sea and took them forth, which we're taught that all the people were baptized unto Moses under the Cloud and the sea.
E-69 И если заметите, в том походе, у них было три стадии их похода. Первая была – приготовление по вере, там в Египте, при жертвенном агнце. Затем они пересекли Красное море, в пустыню, отделение, что представляло другую стадию того похода.
E-71 Now, they were baptized, repented and were baptized, and come out to walk in a new life, in a new land, in a new journey, amongst new people, and the hand of God upon them. But it finally come to a place in this walk that they had, that they was not satisfied with their walk of grace. They had to come to something that they could do themselves.
E-70 Потому что во время приготовлений, когда все они были готовы, и когда они пришли к – к Красному морю, опять был провал. Люди не верили, после того как видели многие совершенные Богом дела. Они по–прежнему не верили. И Бог распахнул Красное море и провел их, чему нас учили, что весь народ крестился в Моисея, при Облаке и море.
E-72 Now, that's where people think today of Divine healing, or some any other work of grace of God, that there's something that you have to do. You, there's nothing you have to do but believe, just believe God.
E-71 Теперь они были крещены, покаялись и крестились, и вышли для новой жизни, на новой земле, в поход обновления, среди нового народа, и рука Божья была на них. Но в конце концов дошло до того, в этих их похождениях, что они оказались не удовлетворены хождением в благодати. Они дошли до того, что им самим захотелось что–то сделать.
E-73 And they, if they would've continued on... The promise wasn't given them under the law. The promise was given before the law, without any conditions to it, "I have given you this land; go on over into it." But before they got to that promise, they decided there was something they must do themselves.
E-72 Вот когда люди сегодня думают о Божественном исцелении или о каком–либо ином деле благодати Божьей, будто ты должен что–то там сделать. Вы, ничего вы не должны сделать, как только верить, просто верить Богу.
E-74 And, that, we still find that among human beings. We're prone to be that way, "There's something we've got to do." We feel that, that we've got to have something into it also.
E-73 И они, если бы они продолжали дальше! Обетование было дано им не под законом. Обетование было дано до закона, без всяких к нему условий, – "Я дал вам эту землю, переходите туда!" Но прежде чем они получили то обетование, они решили, что они сами что–нибудь должны делать.
E-75 You do have something into it; that's your surrender of your own will, your own ideas to the will and idea of Almighty God, and it's finished. That's all there is. Just take His promise, don't think of nothing else. Walk by it, and God does the rest of it.
E-74 И это, мы видим, что это по–прежнему присуще человеческим существам. Мы к этому склонны: "Что–то такое мы должны сделать". Мы считаем, что в этом что–то должно быть наше.
E-76 Then they wanted a law. And God always gives you the desire of your heart; He promised to. But we find out, when they turned one step from the side of what God originally promised them, then that was a thorn in the flesh until the law was taken away, until Jesus Christ came and was crucified to take away the law. It was a thorn in the flesh.
E-75 Ваше в этом есть – это подчинить свою волю, свои понятия воле и понятиям Всемогущего Бога, и это закончено. Это все что надо. Просто примите Его обетование, не думайте ни о чем другом. Ходите посредством Его, а все остальное сделает Бог.
E-77 And anything that you try to do within yourself, it'll always work to your dishonor. It'll work to your disadvantage. Just simply believe God, and that settles it. What God promised, "I'm the Lord Thy God Who heals all thy diseases. (See?) If there's any among you sick, let them call the elders of the church." He promised the works that He did, would be done in His church.
E-76 Тогда они захотели какой–то закон. А Бог всегда дает вам желание вашего сердца; Он обещал дать. Но мы находим, когда они сделали шаг в сторону от того, что Бог первоначально им обещал, тогда это стало жалом в плоть до тех пор, пока не был устранен закон, до тех пор, пока не пришел Иисус Христос и был распят, чтобы устранить закон. Это было жалом в плоть.
E-78 Why do we have to accept organizations, and so forth, that'll write that off of the Book? See, it--it becomes a thorn in the flesh. And here at the end time, we meet the thing again, face to face; it's up to the Methodists, Baptists, Presbyterians, and whatmore. See? You--you can't go on; you've got to come back to the entire full Gospel. It was made for the full man by a complete God Who was made flesh and dwelled among us. And we know that those things are true.
E-77 И все, что вы попытаетесь делать сами, всегда принесет вам бесчестье. Это вам причинит ущерб. Просто верьте Богу, и все уладится. Что Бог обещал: "Я Господь Бог твой, исцеляющий все недуги твои". Видите? "Если кто болен из вас – пусть призовет старших церкви". Он обещал: "Дела, которые Он совершал, будут совершены в Его церкви".
E-79 Now, if we notice then, their journey in the wilderness is where they got their greatest mistake that Israel ever made until Calvary, was when (in the Exodus 19) they accepted law instead of grace. They had grace. They had a prophet. They had--they had a sacrificial lamb. They had redemption. They had been brought through the Red Sea. They'd been healed of their diseases. They had had water from a smitten rock. They'd--they'd manna out of heaven. Everything they had need of had been supplied and still they wanted something else.
E-78 Зачем же нам принимать организации и так далее, которые убирают эти записи из этой Книги? Видите, это – это становится жалом во плоти. И вот в последнее время мы опять с этим встретились лицом к лицу, дошло до методистов, баптистов, пресвитериан и других, видите. Вы не можете продвигаться; вам надо вернуться ко всецелому полному Евангелию. Оно было создано для всего человека всецелым Богом, Который стал плотью и обитал среди нас. И мы знаем, что все это истинно.
E-80 Now, that's a perfect type of our Ephesians today, exactly. We come out under Luther; we went through sanctification under Methodist; and came into the restoration under Pentecost, exactly like it was, the wilderness journey. When God brought us out, we did very well. But what did we do? Wanted to be like the rest of them. Now, we find out that grace is the only thing that takes us through, never law.
E-79 Теперь, если обратим внимание, тогда, во время их похода по пустыне – вот когда израильтяне совершили свою самую большую ошибку, вплоть до Голгофы, именно когда (в Исходе 19) они приняли закон вместо благодати. У них была благодать. У них был пророк. У них был – у них был жертвенный агнец. Они получили искупление. Их перевели через Красное море. Они были исцелены от своих болезней. Они получили воду из ударенной скалы. Они получили манну с небес. Им было предоставлено все, в чем они нуждались, и все же они хотели чего–то еще.
E-81 Joshua here is a type of the last day ministry. See? Now, remember those three stages of the journey. All of it ceased, first the law and everything had to cease, so that Joshua... And Joshua is the same word as Jesus, "Jehovah-Saviour," that took them from their wilderness into the promised land. Now, I know many hold...
E-80 Теперь это совершенный образ наших сегодняшних ефесян, в точности. Мы вышли при Лютере; мы прошли через освящение при методистах; и пришли к восстановлению при пятидесятнице. В точности как это было, поход по пустыне. И когда Бог выводил нас, мы правильно поступили. Но что мы сделали? Захотели быть похожими на остальных. Теперь мы узнаем, что благодать – это единственное, что ведет и проводит нас через все, но не закон.
E-82 And I don't want to disagree with the scholars, but many hold that the promised land represents heaven. It could not represent heaven. It could not, because they had wars, and troubles, and flusterations, and everything in the promised land. It does not represent the promised land.
E-81 Иисус Навин здесь – образ служения последнего времени. Понимаете? Теперь помните те три стадии похода. Все они закончились, сначала закон и остальное должно было закончиться, чтобы Иисус Навин… Ведь Иешуа – это то же самое слово что Иисус, – "Иегова–спаситель", который вывел их из их пустыни на обетованную землю. Я знаю, что многие придерживаются...
E-83 But you notice, just before they entered the promised land, all of the--the differences that--that had rose up among them. They... One of the great things was Korah. He didn't want this one man leadership. Dathan, and how they come up before Moses and tried to tell him that "the--the message had to mean this," and put a different interpretation to it, their own ideas of what it was. And they every one perished, every one.
Jesus said, "There wasn't none of them but what perished."
They said, "Our fathers eat manna in the wilderness for the space of forty years," Saint John 6.
Jesus said, "There wasn't none of them but what perished."
They said, "Our fathers eat manna in the wilderness for the space of forty years," Saint John 6.
E-82 И я не хочу показывать несогласие с учеными, но многие считают, что обетованная земля представляет собой Небеса. Она не могла представлять собой Небеса. Она не могла, потому что там у них были войны, и несчастья, и волнение, и всякое было на обетованной земле. Она не представляет обетованную Землю.
E-84 Jesus said, "And they are every one dead."
E-83 Но заметьте, как раз перед тем, как они вошли на обетованную землю, между ними возникли всякие разногласия. Они… Одним из наиболее серьезных было дело Корея. Он не желал этого руководства одного человека. Дафан, как они пришли к Моисею и пытались ему заявлять, что "это – это послание подразумевает вот это", и прикладывали к нему разное истолкование, их собственные понятия о том, что это было. И все как один погибли! Все до одного!
Иисус сказал: "Никто из них не остался в живых".
Иисус сказал: "Никто из них не остался в живых".
E-85 "Dead" means "eternally separated." They're all dead, yet they enjoyed hearing the message, yet they enjoyed the manna that fell. Not another manna, the genuine manna.
E-84 Они сказали: "Наши отцы ели манну в пустыне на протяжение сорока лет", – Святого Иоанна 6.
Иисус сказал: "И все они мертвы".
Иисус сказал: "И все они мертвы".
E-86 But when it come to the time of when Balaam come out with his false doctrine, and said, "We're all one. Why don't we just go together and let our children marry one another? We're a great nation. We'll make you great with us." Now, anybody with common spiritual understanding can see exactly that same thing even today, marrying all of them together. And it was a unforgivable sin. It was never forgiven Israel.
But then Joshua raised up for the exodus.
But then Joshua raised up for the exodus.
E-85 Мертвы означает "Отделены навечно". Они все мертвы, хотя они радовались, слушая послание, хотя они радовались той манне, которая падала. Не другая манна; подлинная манна!
E-87 Now, we're taught in Revelation the 6th chapter, I believe, yeah, 6th chapter, of the Seven Seals. That's supposed... The Book to be sealed up with seven mysteries, or Seven Seals, Revelations 6. And in the last day, Revelations 10, in Revelations 10, we find out that the Laodicea, last messenger of the last age, in the--during the time of his prophecy, that the Seven Seals would be opened, the seven mysteries, sevenfold mysteries that had been left off.
E-86 Но когда пришло время, когда Валаам вышел со своим лжеучением, и сказал: "Мы все – одно. Почему нам не сойтись вместе, чтобы наши дети переженились? Мы – великий народ. И вы с нами станете великими". Теперь любой со здравым духовным разумением может увидеть точно то же самое даже сегодня, как все они переженились. И это был непростительный грех. Он никогда не был прощен израильтянам.
Но тогда восстал Иисус Навин для исхода.
Но тогда восстал Иисус Навин для исхода.
E-88 In every age there'd been some of it left off. The reformer didn't have time to take care of it. In the days of Luther, he only preached justification by faith. He was gone, they made a church. After that come Wesley, he preached sanctification. There it was. And along come the Pentecostals.
E-87 Теперь нас научили, в 6–й главе Откровения, я думаю, да, 6–я глава, о Семи Печатях. Что должен… Та Книга должна быть запечатана семью тайнами, то есть Семью Печатями, Откровение 6. И в последний день, Откровение 10, в Откровении 10, мы находим ту Лаодикию, последнего посланника последнего периода, и во времена его пророчества, что Семь Печатей будут раскрыты, семь тайн, семикратные тайны, остававшиеся неизвестными.
E-89 But we're promised, according to Revelations 10, and according to Malachi 4, and Saint Luke 22:17, and so forth, that there is got to come a--an Ephesians to this. There is promised it, friends. There must come an Ephesians, that these sevenfold mysteries of the Word of God must be unfolded. And it's in the Laodicean age that this takes place. I believe that we're--we're there.
E-88 В каждом периоде что–то из Этого оставалось неизвестным. У реформаторов не было времени разобраться с Этим. В дни Лютера, он только проповедовал оправдание по вере. Он умер, они сделали церковь. После этого пришел Уэсли, он проповедовал освящение. Вот что было. И дальше пришли пятидесятники.
E-90 I believe we're right in the shadows of the coming of the Son of God. And as Joshua, just before the Ephesians raised up, so did John the Baptist raise up just before the next Ephesians. And we're promised another, another Ephesians. It's predicted here in the Scripture; therefore, I think that we are living in the Ephesians again. Back again to... We are promised that what was left off during those seven ages...
E-89 Но нам обещано, согласно Откровению 10, согласно Малахии 4, и Святого Луки 22:17 и так далее, что к этому еще должны прийти ефесяне. Это там обещано, друзья. Должны прийти ефесяне, что эти семикратные тайны Слова Божьего должны быть раскрыты. И это происходит именно в Лаодикийском периоде. Я думаю, что мы – мы находимся там.
E-91 Now, you cannot add nothing to the Book or take nothing from It. Revelation 22:18 says so, "Whoever will add one Word, or take one Word, his part will be taken from the Book of Life." Now, we cannot add or take.
E-90 Я верю, что мы очень близко к Пришествию Сына Божьего. И как Иисус Навин, как раз перед ефесянами восстал, так и Иоанн Креститель встает как раз перед следующим ефесским. И нам обещаны другие, другие ефесяне. Это предсказано здесь в Писании, поэтому я думаю, что мы живем опять в ефесянах. Обратно к… Нам обещано то, что оставалось нераскрытым на протяжении тех семи периодов.
E-92 So therefore, we know that Luther could not get to it; Wesley, and so forth, the reformers, Knox, Finney, Calvin, on down, so forth, they didn't get it all, but what they had was the Gospel truth.
E-91 Теперь вы не можете ничего ни добавить к этой Книге, ни отнять от Нее. В Откровении 22:18 сказано так: "Если кто приложит одно слово или отнимет одно Слово, у того отнимет Бог участие в Книге Жизни". Теперь мы не можем ни добавлять, ни отнимать.
E-93 But now in the last days, we are given the understanding by the Word, that we are going to understand it, because it'll come an Ephesian age to it. And we're here. Now, paradox... I'll leave that hang, because I just got about ten more minutes and then we'll have the prayer line. Paradox...
E-92 Поэтому мы знаем, что Лютер не смог добраться до Этого; Уэсли и другие, реформаторы, Нокс, Финни, Кальвин и так далее, они не поняли все Это, но то, что они имели, было Евангельской Истиной.
E-94 There is some people of today, that do not believe in miracles. They say they just can't believe that there is such a thing as miracles in this modern age. Well, I don't mean to say anything bad about that person, but they are spiritually numb. They--they--they're--they're spiritually blind. They have no spiritual sight or spiritual feelings at all. 'Cause no man can set in a crowd of people, wherein the Holy Spirit is falling, no matter if he is absolutely a sinner, or she, but what they're bound to sense the Presence of God, when you see the Word He promised being fulfilled. Then you'd have to be numb; and when you see it with your own eyes happening, then you'll have to be blind, spiritually; I'm not speaking physically. But you can certainly be spiritually blind and have twenty-twenties physical sight.
E-93 Но теперь, в последние дни, нам дано понимание, через Слово, что мы уразумеем Это, потому что для этого придет ефесский период. И вот мы здесь! Теперь, парадокс! Об этом заканчиваю, потому что у меня есть еще около десяти минут, и тогда у нас будет молитвенная очередь. Парадокс!
E-95 You remember Elijah down at--at Dothan, when he went out and smote that whole army blind? The Bible said he did. And led them right into ambush, when they didn't know who he was. And yet had his just exactly what he was supposed to look like, and so forth, and he went right out to them. But they were blind.
E-94 Есть некоторые люди в наши дни, которые не верят в чудеса. Они говорят, что они просто "не могут поверить, что в этом современном веке могут быть какие–то чудеса". Что ж, ничего плохого не хочу сказать о таком человеке, но они духовно оцепеневшие. Они, они, они – они духовно слепы. У них нет духовного зрения или духовных чувств вообще. Потому что никто не может, находясь среди массы людей, где сходит Святой Дух, не имеет значения, что он или она – полные грешники, но они должны чувствовать Присутствие Божье, когда вы видите, как исполняется Слово, которое Он обещал. Следовательно, вы оцепеневшие; и если вы видите своими же глазами, как это происходит, тогда вы просто духовно слепы, я не говорю – физически. Но вы определенно духовно слепы, хотя физическое зрение на все сто.
E-96 And you can stand in the Presence of the living God; you can stand under the anointing of the Spirit and see It moving, and still It won't touch you. You can see what God said, preached to you perfectly and then manifested, and still won't go in, don't believe it, then, there's--you are beyond reach. You're already dead, numb, blinded, gone on. They were completely...?...
E-95 Вы помните Илию там в – в Дофане, когда он вышел и поразил целую армию слепотой? В Библии сказано, что он это сделал. И завел их прямо в засаду, а они и не знали, кто он такой. Хотя его внешность ничуть не поменялась и так далее, и он вышел прямо к ним. Но они были слепы.
E-97 The world. I wonder, if that same person who doesn't believe in a miracle, I wonder and if they can only be the things that can, that's real, is those which are scientifically proven... I wonder if you could have any scientist, or anybody that doesn't believe in a miracle, to explain to me how this world stands in its orbit. How does it keep its perfect time around the equator and the way it goes, and just perfect? We haven't got a machinery, a watch, or any kind, that can keep time like that; it'll vary a few minutes every month. But that sun is exactly on time. Thousands of years rolls on, she never moves. Certainly, perfectly.
E-96 И вы можете находиться в присутствии живого Бога, вы можете находиться под помазанием Духа и видеть, как Он движется, и все же Он вас не коснется. Вы можете видеть, что сказал Бог, проповедано вам совершенным образом, и все–таки отказаться войти – "не верю Этому", тогда, там, вы за пределами досягаемости. Вы уже мертвы, оцепеневшие, слепые, отпали. Они отпали полностью.
E-98 How the moon can, billions of miles off the earth, can still control the tide. Tell me how that in this galaxy that we live in, how could the moon have any effect upon the water on the earth? Scientifically, tell me how it's done. It could not be done, because there's no scientific way of telling it. But God set the moon to watch the sea. And when the moon begins to turn its back, when the earth turns away, here comes the tide in. But when he wakes up the next morning, looks back this a way, the tide runs back to its place again. It's a watchman.
"Oh," you say, "that's just on the seashore." No.
"Oh," you say, "that's just on the seashore." No.
E-97 Этот мир. Мне интересно, тот самый человек, который не верит в чудо, мне интересно, могут ли они верить только в то, что могут, что реально, то, что научно доказано? Мне интересно, сможет ли какой–нибудь ученый или кто–нибудь, кто не верит в чудеса, объяснить мне, как эта планета Земля держится на своей орбите. Каким образом соблюдает совершенное время, вокруг по экватору и по своей орбите, и совершенным образом? У нас нет ни какого–нибудь аппарата, ни часов, ничего такого, что было бы настолько точным по времени; все это отклоняется на несколько минут в месяц. Но это Солнце – точно по времени. Проходят тысячи лет, оно не сдвигается; конечно, совершенно.
E-99 That's right up here in Arizona, plumb back over in the state of Kentucky, wherever you dig a hole down in the ground far enough to find salt water, you'll find out, when that tide goes out, that salt water goes down in the pipe. And when the tide comes in, it also raises, hundreds of miles from the seashore.
E-98 Как Луна может за миллиарды миль от Земли все–таки управлять приливами. Скажите мне, как в этой галактике, в которой мы живем, как же может Луна каким–либо образом воздействовать на Землю? Научно, скажите мне, как это происходит. Этого не должно происходить, потому что этому нет научного объяснения. Но Бог установил Луну управлять морем. И когда Луна начинает разворачиваться, когда Земля отворачивается – вот наступает прилив. А на следующее утро она просыпается, смотрит вот так, и вода опять возвращается на свое место. Это страж.
"А–а, – вы скажете, – это только на побережье". Нет.
"А–а, – вы скажете, – это только на побережье". Нет.
E-100 We could preach a sermon on that. How that God, no matter, He is in glory but His orders there is just the same effect on the whole world and anybody that takes the promise. His order is given. He has laws of nature, and--and they--they will absolutely carry themself true from Pentecost or any other time. Any time that God made the promise, He'll still stay with that promise regardless of where the people's at, how many thousands of years off. His laws ever remain the same.
E-99 Это прямо здесь в Аризоне, и даже там в штате Кентукки, где вы выкопаете яму на достаточную глубину, чтобы найти соленую воду. Вы обнаружите, когда наступает отлив, то и уровень той соленой воды уменьшается. А когда наступает прилив, то она тоже поднимается, за сотни миль от побережья моря.
E-101 How the seed falls into the ground, and it rots, and to bring forth life again. Looks like, if it was ever going to bring forth life, it'd be when it's in its perfect shape. If life was ever in it, then why wouldn't it just come forth? Put it in the ground, the life spring forth. Why does all that's around that life, all that's around that germ that no man can find, how is it that everything material around that germ has to die, so it can spring forth in a new life? But everything around it must also die and rot before it can spring forth life.
E-100 Мы могли бы об этом проповедовать проповедь. Как это Бог, независимо, Он находится во Славе, но Его повеления имеют то же самое воздействие на целый мир и на любого, кто принимает обетование. Его повеление отдано. У Него есть законы природы, и – и они – они доказали, что они правильны, от Пятидесятницы или в любое другое время. Всякий раз, когда Бог давал обетование, Он по–прежнему придерживается тех обетовании, независимо от того, где находятся люди, сколько прошло тысячелетий. Его законы всегда остаются теми же самыми.
E-102 So is it with an individual. As long as there's any human injections, human ideas, then God's germ of Life, the Holy Spirit, cannot work. You cannot be healed as long as there's just a--a fraction somewhere, that it's not rotten yet; it's got all the human elements, all the scientific ideas, all the days of miracles is passed, so-called. All that has to, all, not only die, but rot, then from there grows the germ of Life unto a new life. That's the only way it can grow.
E-101 Как семя падает в почву, и сгнивает, и опять производит жизнь. Казалось бы, если оно должно произвести жизнь, то пусть это произойдет, когда оно в самом соку. Если в нем есть жизнь, тогда почему же она не выходит? Положите его в почву – жизнь появляется. Почему все то, что вокруг той жизни, что окружает тот зародыш, который ни один человек не может найти, почему вся материя вокруг того зародыша должна умереть? Чтобы ему взойти в новой жизни. Но все вокруг него тоже должно умереть и сгнить, прежде чем он взойдет и явит жизнь.
E-103 That's the reason we don't get what we ask for. We try to take with us so much of our own ideas.
E-102 Так это и с человеком. До тех пор, пока там есть какие–нибудь человеческие инъекции, человеческие идеи, Божий зародыш жизни, Святой Дух, не может трудиться. Ты не можешь исцелиться до тех пор, пока где–то там находится какая–то частица, которая еще не сгнила; должны сгнить все человеческие элементы, все научные понятия, все эти так называемые "дни чудес прошли". Все это должно, все, не просто умереть, но сгнить, затем оттуда растет зародыш Жизни к новой жизни. Только таким единственным образом он может расти.
E-104 That's the reason the Lutheran church couldn't advance no farther than--than it did, the Pentecostals and the rest; 'cause they inject by a bunch of theologians, "This oughtn't to be this way. This is for another day. And this was for that." There it stays. It cannot grow to that perfect image of Christ until every Word of God is received into you, and then you become that Word, like the seed that went in the ground.
E-103 По этой причине мы не получаем того, чего мы просим. Мы пытаемся нести с собой слишком много наших собственных понятий.
E-105 I'd like for them to explain Hebrews 11:3. The greatest scientist we've ever had, as far as I know, was Einstein. When here not long ago in New York, I was listening to what he had said. And he was talking about the galaxy, how far out it was, and he proved that there was an eternity. How the man going so many million miles an hour, would take him so many, or a million light years an hour, would take him so many years to get over there one three hundred thousand or something like that, and then three hundred thousand to come back. And then proved by it, somehow, that the man had only been gone from the earth fifty years. Eternity...
E-104 По этой причине Лютеранская церковь не смогла продвинуться дальше, чем продвинулась, пятидесятники и все остальные; потому что кучка теологов им впрыскивала: "Это не должно быть таким образом. Это – для других дней. А Это было для того". Там это остается. Это не может возрастать в тот совершенный образ Христа до тех пор, пока ты не воспримешь в себя каждое Слово Божье, и тогда ты становишься тем Словом. Это подобно семени, упавшему в почву.
E-106 And that's just a little galaxy, when God blew them off His hand. The Bible said. And Einstein finally wound up with this, "There's only one way that any man can explain the origin of this world; that's found in Hebrews 11:3. 'We understand that the worlds were framed together by the Word of God.'" That's exactly right. Science cannot even touch it. And then you say you don't believe in a miracle? How could you do it?
E-105 Я хотел бы, чтобы они объяснили Евреям 11:3. Величайшим ученым из всех бывших, насколько мне известно, был Эйнштейн. Когда не так уж давно в Нью–Йорке я слушал, что он говорил. И он говорил о галактике, и как далеко она простирается, и он доказал, что есть Вечность. Как человек, двигаясь со скоростью много миллионов миль в час, ему понадобится так много, или миллион световых лет в час, ему понадобится так много лет, чтобы добраться туда, одна, триста тысяч или вроде этого, и потом триста тысяч, чтобы вернуться обратно. И потом с помощью этого доказал, что тот человек отсутствовал бы на земле только пятьдесят лет. Вечность!
E-107 How could any scientist ever explain Noah's rain, when there'd never fallen a drop of rain upon the earth until that day? But Noah said there would be a rain. And when Noah's rain come, contrary to all science; there was no clouds up there, never had been no rain up there. They could prove that there was no rain up there. And then when God opened up the heavens and poured out a--a gusher that washed the earth away, that was a paradox; how that it's certainly unreasonable, unexplainable. But we know that God did it, because the Bible said so. And we have evidence on the earth today that it was so. God did it. That was a paradox.
E-106 И это просто небольшая галактика, когда Бог рассыпал их рукою Своею! В Библии сказано! В конце концов Эйнштейн закончил так: "Единственное, чем можно объяснить начало этого мира, это Посланием к Евреям 11:3. 'Мы понимаем, что миры были устроены Словом Божьим'". Это совершенно правильно. Наука даже не может коснуться этого. И потом вы говорите, что не верите в чудо? Как вам это удалось бы?
E-108 When God took an old man by the name of Abraham at the age of seventy-five years old, and his wife, sixty-five, many years apast the time of life, the menopause; and when He took that man and gave him a promise at seventy-five years old to this woman that he was married to, his--his half sister... And he'd lived with her since she was a girl; they'd married when she was probably a--a teenage girl, and here she was sixty-five years old. And said, "You're going to have a baby by this woman."
E-107 Как какой–нибудь ученый мог бы объяснить Ноев дождь, когда до того дня еще никогда не падало на землю ни капли дождя? Но Ной сказал, что будет дождь! И когда пошел Ноев дождь, вопреки всякой науке; там не было никаких облаков, там никогда не было дождя. Они смогли доказать, что там еще не было дождя. И затем, когда Бог отворил небеса и излил поток, который смыл землю, это было парадоксом; как же, ведь это немыслимо, необъяснимо. Но мы знаем, что Бог это сделал, потому что так сказано в Библии. И теперь на земле есть доказательства того, что это так и было. Бог это сделал. Это был парадокс.
E-109 And what if Abraham would said, "I--I--I don't believe in paradoxes. I--I just can't accept that"? It'd have never happened.
E-108 Когда Бог взял старика по имени Авраам в возрасте семидесяти пяти лет; и его жену, шестьдесят пять, много лет минуло после детородного периода, менопауза. И когда Он взял того человека и дал ему обещание, в возрасте семидесяти пяти лет; этой женщине, на которой он был женат, его – его сестра наполовину. И он жил с ней со времен ее молодости; они были женаты, когда она была, возможно, еще подростком, и вот ей уже было шестьдесят пять лет. И сказал: "Эта женщина родит тебе ребенка".
E-110 But, you see, when you say you believe anything, then you've got to put it in action. Then Abraham was commanded to separate himself from all unbelief and walk with God alone. And instead of getting weaker, he got stronger. And when he was a hundred years old and Sarah was ninety, the baby come.
E-109 И что если бы Авраам сказал: "Я – я – я не верю в парадоксы. Я – я просто не могу это принять"? Это ни за что не произошло бы.
E-111 How could Abraham take his son, way back three day's journey, probably ninety miles from any civilization, up on top of a mountain where the Lord had showed him to go offer his own son, Isaac? Isaac packing the wood up, as we know, which is a type of Christ. And up on this mountain he was to offer Isaac as a sacrifice, and when he fulfilled everything that God told him but stabbing his own son to death, through his throat, when he pulled the knife out of the sheath and raised his hand to obey God, to the Word... For the Bible said, that, "He knew that God could not make a promise 'less He kept it. And he received him as one from the dead, then He was able to raise him up from the dead and give him to him again."
E-110 Но, вы видите, когда вы говорите, что во что–то верите, тогда вы должны привести это в действие. Тогда Аврааму было велено отделиться от всякого неверия и ходить только с Богом. И вместо того чтобы слабеть – он становился все сильнее. И когда ему было сто лет, а Сарре девяносто – родился ребенок.
E-112 And when he was ready to obey God to its fullness, He caught his hand and said, "Stay your hand, Abraham." And there was a ram hooked in the wilderness, around the vines with his horns on top of that mountain, where there's lions, wolves, hyenas, jackals, and the great ferocious beasts that eat sheep. And then he was way up on top of the mountain where there's no water. How'd that ram get there? Abraham had picked up stones all around to build a--an altar. But there was the ram anyhow. It was a paradox.
And any man that believes God and takes Him at His Word, no matter what the situation is, God 113 will perform another paradox, to keep His Word. For Abraham called the place Jehovah-jireh, "the Lord has provided for Himself a sacrifice." He still can cause a paradox to happen. He can do that this afternoon, if you'll just take Him at His Word.
And any man that believes God and takes Him at His Word, no matter what the situation is, God 113 will perform another paradox, to keep His Word. For Abraham called the place Jehovah-jireh, "the Lord has provided for Himself a sacrifice." He still can cause a paradox to happen. He can do that this afternoon, if you'll just take Him at His Word.
E-111 Как мог Авраам взять своего сына, туда в трехдневный поход, вероятно, девяносто миль от какой–либо цивилизации, на вершину горы, которую Господь показал ему, идти принести в жертву своего собственного сына, Исаака? Исаак понес наверх связку дров, как мы знаем, – это было образом Христа. И на вершине этой горы он принес Исаака в жертву, и когда он все исполнил, что сказал ему Бог, кроме удара ножом, перерезая горло собственному сыну, когда он вынул нож из ножен и поднял руку свою в послушании Богу, каждому слову! Ибо в Библии сказано, что "он знал, что Бог не мог, дав обещание, не исполнить его. И он получил его, как из мертвых, что Он способен был воскресить его из мертвых и возвратить ему".
E-114 Daniel, from a ren--den full of hungry lions, how could it be that that man... How could it be that that man on a group of hungry lions, stayed in the cave with them all night without any harm? The Angel of the Lord, unseen to anyone else, was standing there. It was a paradox. Something had to keep that lion from getting to him.
E-112 И когда он был готов подчиниться Богу до конца, Он ухватил его за руку и сказал: "Задержи руку свою, Авраам". И вот стоит баран, запутавшийся рогами своими в лозе, там в пустынной местности, на вершине той горы, где бывали львы, гиены, шакалы, и сильные дикие звери, которые питаются овцами. И к тому же он оказался на вершине горы, где нет никакой воды. Как же тот баран туда попал? Авраам ходил там вокруг и собирал камни, строил жертвенник. Но каким–то образом там оказался баран. Это было парадоксом.
E-115 When the Hebrew children went into the fiery furnace, that's against all scientific understanding in that great age. It was unscientifically for a man to be throwed into a furnace, that was--that the man taking them up there perished, and they fell into the furnace and lived in that furnace awhile, and the only thing it did was loose them from their shackles. That's a paradox. It was unexplainable, unreasonable, but yet it's the truth.
E-113 И любой человек, который верит Богу и принимает Его по Слову Его, не важно, какова ситуация, Бог сделает и другой парадокс, чтобы сдержать Свое Слово. Поэтому Авраам назвал то место Иегова–ирг – "Бог предусмотрел Себе жертву". Он по–прежнему может сотворить парадокс. Он может сделать это сегодня днем, если вы просто примете Его по Слову Его.
E-116 Here's Joshua, that we're speaking of. How that that man, just an ordinary man that just come through a--a--a group of creeds that the man had formed, and laws and ceremonies, with nothing in them that says anything about giving men power to stop the sun. But here with a commission from God, "I'll give you every piece of ground the soles of your foot sets upon. I'll be there." And the enemy was routed.
E-114 Даниил, из рва – рва, где было полно голодных львов, как могло это быть, чтобы человек… Как могло это быть, чтобы человек провел в пещере целую ночь с группой львов и они не причинили ему никакого вреда? Ангел Господень, невидимый для других, находился там. Это был парадокс. Нечто удерживало льва от нападения на него.
E-117 The sun was going down. If them kings had time to get theirself together again the next day, he'd surely lose men. But Joshua knew he needed sunlight. And he looked up to the sun and said, "Stand still over Gibeon. And, moon, stay there over Ajalon." And for the space of a whole day, that was all night long, the sun stood still and the moon stood there. That's a paradox. A man walking in the will of God could do such a thing, for he was in a... He was again in a--an Ephesus, in a--an Ephesians with--with the Gospel. Sure, it was a paradox.
E-115 Когда дети Израиля находились в той огненной печи, это было вопреки всяким научным понятиям, в ту великую эпоху. Это было ненаучно, чтобы брошенных в пылающую печь, что даже погибли те, которые их туда бросали, а они упали в печь, и ходили живые в той печи, и единственное, что сделал огонь, – это освободил их от веревок. Это был парадокс. Это было необъяснимо, безрассудно, но однако это истина.
E-118 Moses with a stick in his hand to go down and deliver the children of Israel was a paradox, when Egypt had all the armies and their well-trained men. It was a paradox.
E-116 Вот Иисус Навин, о котором мы говорили. Как такой человек, просто обычный человек, прошедший через кучу созданных человеком учений и законов и церемоний, в которых ничего не было сказано о данной человеку силе останавливать солнце. Но здесь, с поручением от Бога: "Я дам вам каждый клочок земли, на который вступит ваша нога. Я буду там". И враг был разгромлен.
E-119 The virgin birth was a paradox. How could a virgin, against all scientific understanding, a woman that knowed no man, could bring forth a Child; and not only a Child, but Emmanuel, Who proved to be exactly what it said it would be. How could that happen? It was a paradox. Because God spoke to His prophet hundreds of years before, and the prophet obeyed the Word of God, and the Word was spoken. "And the Word was made flesh and dwelt among us." And we believe that. Certainly, it was a paradox.
E-117 Солнце садилось. Если бы у тех царей было время опять сплотиться на следующий день, он наверняка потерял бы людей. Но Иисус знал, что ему нужен дневной свет. И он посмотрел на солнце и сказал: "Стой, солнце, над Гаваоном. И луна, стой над долиною Аиалонскою". И на протяжение всего дня, а это была целая ночь, солнце стояло неподвижно и луна оставалась там. Это парадокс. Муж, действующий по воле Божьей, может сделать такое дело, потому что он был в… он, опять же, был в Ефесе, в – в Ефесском с – с Благовестием. Конечно, это был парадокс.
E-120 How that He could walk on water, that was a paradox. A human being, according to the size of your feet, couldn't do that. But He did. What was it? Unexplainable, but it was yet a paradox. God did it. We believe it.
E-118 Моисей с палкой в руке пошел и освободил детей Израиля, это был парадокс, когда у Египта были войска и хорошо подготовленные мужи. Это был парадокс.
E-121 Feed five thousand people with two fish and five biscuits? But He did it: multiplied not only fish, but cooked fish; not only bread, but cooked bread. How could He turn water to wine? All a paradox.
E-119 Девственное рождение было парадоксом. Как могла дева, вопреки всем научным понятиям, женщина, не познавшая мужчины, родить ребенка; и не просто ребенка, но Эммануила, Который в точности доказал, что он и есть то, что было сказано. Как могло это произойти? Это было парадоксом? Потому что Бог проговорил к Своему пророку, за сотни лет до того, и пророк послушался Слова Божьего, и Слово было изречено. "И Слово стало плотью и обитало среди нас". И мы верим этому. Конечно, это был парадокс.
E-122 He healed the sick, which was--with leprosy. Which they don't have anything to this day, science don't, to cure leprosy, but Jesus healed it with His Word. It was a paradox.
E-120 Как это Он мог идти по воде, это был парадокс. Человеческое существо, судя по размеру вашей ступни, не мог бы этого сделать. Но Он сделал. Что это такое? Необъяснимо, и однако это парадокс. Это сделал Бог. Мы верим этому.
E-123 And He's the same yesterday, today, and forever. His Word still heals the sick. It's a paradox, certainly.
E-121 Накормить пять тысяч человек двумя рыбами и пятью булками? Но Он сделал это. Преумножил не просто рыбу, но жареную рыбу; не просто хлеб, но печеный хлеб. Как Он мог превратить воду в вино? Все это парадокс!
E-124 He raised the dead, after mortal life had gone from them: Lazarus, the woman's son at Nain, and Jairus' daughter. He raised the dead with His Word, because He is the Word.
E-122 Он исцелил человека больного проказой. А ведь у них нет до сего дня, у науки нет средства от проказы, но Иисус исцелил ее Словом Своим. Это был парадокс.
E-125 And then another great thing, in closing, to prove that He was Messiah, to prove what He was, He had to come in order and answer to the Word. And the Word said, when He spoke to the prophet. "The Lord your God shall raise up a Prophet like me."
E-123 и Он вчера, сегодня и вовеки тот же. Его Слово по–прежнему исцеляет больных. Это парадокс, конечно.
E-126 There'd been many men raised up. And there'd been, for hundreds and hundreds of years, they'd had no prophet. Oh, they had had priests and great men, and as we read the history between the time of Malachi and Matthew, four hundred years, there had been great men. But there's no prophet.
E-124 Он воскрешал мертвых, после того как смертная жизнь выходила из них; Лазаря, сына той женщины в Наине, и дочь Иаира. Он воскрешал мертвых Словом Своим, потому что Он есть Слово.
E-127 And then when He come on the scene, to prove that He was that Ephesians made manifest, John announced it. But Jesus was That, He was the Word manifested, Himself.
E-125 И затем еще одна великая вещь, в заключение, в доказательство, что Он был Мессия. Для доказательства, что Он таковым был, Ему надо было прийти в порядке со Словом. И в Слове сказано, когда Он проговорил к пророку. "Господь Бог ваш воздвигнет вам Пророка, подобного мне".
E-128 When Peter came to Him one day with Andrew, his name was Simon. And when Jesus standing there, never seen the man in His life (Listen close.), when He stood there and looked at the man, and said, "Your name is Simon, and you are the son of Jonas." That's a paradox. Sure was. Certainly was a paradox.
E-126 И там многие мужи поднимались. И было так, что сотни и сотни лет у них не было никакого пророка. О, у них были священники и великие люди, и как мы читаем историю времен от Малахии до Матфея, четыреста лет, у них были великие люди. Но там не было ни одного пророка.
E-129 And when Philip, standing there, heard this and knew that all identity that this was the Messiah, he was certainly. He believed it. He wasn't numb, neither was he blind. He run around the bank for a few miles, and got his friend called Nathanael. And when he come walking up... The faith of that man, that could bring another one to the meeting to see...
E-127 И затем, когда Он явился доказать, что Он был этим проявлением Ефесянам, то Иоанн объявил об этом. Но Иисус был Этим, Он Сам был проявленным Словом.
E-130 When he walked up before Jesus, Jesus said, "Behold, there's an Israelite, in whom there is no guile."
E-128 Когда Петр пришел к Нему однажды с Андреем, его звали Симон. И когда Иисус там стоял, никогда в Своей жизни этого человека не видел (слушайте внимательно), когда Он встал там и посмотрел на того человека, и сказал: "Твое имя Симон, ты сын Ионин". Это парадокс. Ясное дело. Конечно, это был парадокс.
E-131 It astonished the man. He said, "When did You ever know me?" Now, watch; this is unreasonable. Yes, sir. It's unexplainable. He said, "How did You ever know me?"
E-129 И когда стоявший там Филипп услышал это и по этому признаку догадался, что это был Мессия, он обрел уверенность. Он поверил этому. Он не был окоченевшим, и он не был слепым. Он побежал по берегу за несколько миль, и нашел своего друга Нафанаила. И когда тот пришел и приблизился… Вера того человека, который смог привести на собрание другого, чтобы увидел!
E-132 Said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you." A paradox.
E-130 Когда тот подошел к Иисусу, Иисус сказал: "Вот израильтянин, в котором нет никакого лукавства".
E-133 He had need, go by Samaria. And when He went by Samaria, a city of Sychar, He was setting out there waiting for His disciples to go in to buy food. And, notice, a woman come out to the well, of ill fame. And He said to her, "Woman, go get Me a drink, or bring Me a drink."
E-131 тот удивился. Сказал: "Когда же Ты узнал меня?" Наблюдайте, это за пределами рационального. Это – это необъяснимо. Он сказал: "Как же Ты узнал меня?"
E-134 And she said, "It's not customary for You to ask that. We're... I'm a Jew--or a Samaritan; You're a Jew. We have no--no dealings with You."
E-132 Сказал: "Я увидел тебя, когда ты еще сидел под деревом, до того как Филипп позвал тебя". Парадокс!
E-135 He said, "But if you knew Who you were talking to..." Watch this paradox fixing to happen. Don't miss it. Said, "How--how can you do, say this? I, I'm a woman of Samaria, and You're a Jew. We have no dealing."
E-133 Ему надо было проходить через Самарию. И когда Он проходил Самарию, у города Сихарь, Он сидел там и ожидал Своих учеников, ушедших в город купить пищу. И, заметьте, к тому колодцу пришла какая–то женщина с плохой репутацией. И Он сказал ей: "Женщина, иди дай Мне пить, – то есть, – принеси Мне пить".
E-136 He said, "But if you knew Who you were talking to, or Who was talking to you, you--you'd ask Me for a drink." And He went ahead till He found where her trouble was. And He said, "Go get your husband and come here."
And she said, "I don't have any husband."
And she said, "I don't have any husband."
E-134 И она сказала: "Не подобает Тебе просить об этом. Мы ведь, я еврейка… то есть я самарянка, а Ты еврей. У нас нет никаких – никаких с Тобой дел".
E-137 He said, "That's the truth. You don't have a husband, because you've had five, and the one you're now living with is not your husband. Therefore, you've said the truth."
E-135 Он сказал: "Если бы ты знала, с Кем ты разговариваешь!" Смотрите, какой сейчас произойдет парадокс. Не упустите это. Сказала: "Как – как ты можешь это, говоришь это? Я, я женщина самарянка, а Ты еврей. Мы не общаемся".
E-138 She said, "Sir, I perceive that Thou art a prophet." They hadn't seen one for hundreds of years. Said, "We know the--the Messiah is coming, and, when He comes, He'll tell us these things."
He said, "I am He."
He said, "I am He."
E-136 Он сказал: "Но если бы ты знала, с Кем ты говоришь или Кто с тобой говорит, ты – ты просила бы у Меня пить". И Он продолжал дальше, пока не обнаружил, в чем была ее проблема. И Он сказал: "Пойди позови мужа своего и приди сюда".
Она сказала: "У меня нет никакого мужа".
Она сказала: "У меня нет никакого мужа".
E-139 [Blank.spot.on.tape--Ed.] Was a paradox vindicated, and it's then to be Gospel Truth; a Gospel that had promised this, and here it happened and vindicated what it was.
E-137 Он сказал: "Это правда. У тебя нет мужа, потому что у тебя было пять, и тот, с которым сейчас живешь, не твой муж. Так что ты сказала правду".
E-140 Now, let me give you a great noble paradox here, just a minute. In John 14:12, Jesus said, promised that the believer that believed on Him, would do the same works. Is that right? God, Who makes a law or a promise, must keep that promise to be God. He does keep it. To think, the God... Why, It's a paradox itself; for God, Who makes a promise and cannot break that promise, to give that promise of the things that He did to His people to follow throughout the age until He returned again. "Go ye into all the world, preach the Gospel to every creature (every creature, all the world.); he that believeth and is baptized shall be saved, and he that believeth not shall be damned; and these signs shall follow them that believe." He's got to keep that Word. And because He said it, it went from His mouth, it's got to be fulfilled.
E-138 Она сказала: "Господин, я вижу, что Ты пророк". Сотни лет они не видели ни одного. Сказала: "Мы знаем, что придет Мессия, и когда Он придет, то Он будет говорить нам такие вещи".
Он сказал: "Это Я".
Он сказал: "Это Я".
E-141 All Scripture's got to be fulfilled. So it's a paradox alone to hear Jesus the Son of God make such a statement as that, "The things that I do will you do also." Now, the Bible said in Hebrews 13:8, He's the same yesterday, today, and forever. That's a paradox, 'cause it has to be done. "Heavens and earth will pass away, but not one Word that I've ever said will ever fail," He said. It has to be done.
E-139 [Пробел на ленте. – Ред.] Это был доказанный парадокс, а обнаружилось, что это Евангельская Истина; Евангелие обещало это, и вот это произошло и доказано, что это было.
E-142 Now, friends, I believe that He is the same yesterday, today, and forever. I believe He's just as able this afternoon to cause, in this building, a paradox, because that He promised it would happen.
E-140 Теперь позвольте показать вам здесь известный серьезный парадокс, одну минуту. В Иоанна 14:12 Иисус сказал, обещал это – "Верующий в Него будет совершать те же дела". Правильно? Бог, дающий закон или обещание, должен сдержать то обещание, раз Он Бог. Он исполняет его. Подумать, Бог… Оно Само по Себе парадокс; потому что Бог, Который дает обещание и не может нарушить то обещание, дать Своему народу обещание того, что Он делал, чтобы сопровождало на протяжении эпохи до Его возвращения. "Идите ко всему миру, проповедуйте Евангелие каждому творению; каждому творению, всему миру. Кто верует и крестится – спасен будет, а кто не поверит – осужден будет; уверовавших будут сопровождать сии знамения". Он должен сдержать то Слово. И поскольку Он сказал это, это вышло из Его уст – это должно исполниться.
E-143 And how much more has He promised, how much more is it leaving in the Bible, to this very age that we're living, the Ephesians again of the church ages. We got seven church ages, and we're promised that at the Laodicea church age there would be another Ephesian. That's right. And we're here. I believe, with all my heart, that Jesus Christ Who made the promise...
E-141 Все Писания должны исполниться. Одно это уже является парадоксом – услышать, как Иисус, Сын Божий, делает подобное заявление: "Дела, которые Я делаю, и вы совершите тоже". Теперь в Библии сказано, в Евреям 13:8: "Он вчера, сегодня и во веки Тот же". В этом парадокс, потому что это должно быть выполнено. "Небеса и земля пройдут, но не нарушится ни одно сказанное Мною Слово", – Он сказал. Это должно быть выполнено.
E-144 As I said in my last message, standing over there against that wall, when I was here a few weeks ago, every time you move your finger, that goes around and around the world, never will stop. Every move you make, you'll see it at the judgment. Television proves that it's here, the fourth dimension. 'Cause the television doesn't manufacture that picture; it only channels that wave into a tube, and you see a picture. Color, everything, every moving object that's happening in the world is going right around through here now, making a record. Someday your record's going to be closed, and you're going to answer to that record. That's right.
E-142 Теперь, друзья, я верю, что Он вчера, сегодня и вовеки Тот же. Я верю, Он так же способен сегодня в этом здании совершить парадокс, потому что Он обещал, что это произойдет.
E-145 God, let me so be planted, let me be so dead to myself and anything around me, and be conscious of the Word of God living among us today. Let's pray.
E-143 И насколько же более Он обещал, насколько более находится в Библии для этого самого времени, в которое мы живем, опять Ефесяне, из церковных периодов. У нас было семь периодов церкви, и нам обещано, что в Лаодикийском периоде церкви будет еще один Ефесский. Это верно. И мы как раз здесь. Я верю всем своим сердцем, что это Иисус Христос, Кто дал это обещание.
E-146 Lord Jesus, Thou art a Paradox, when God was made flesh. I pray, heavenly Father, that You will manifest Yourself this afternoon, proving to us here today. Not only proving to us... There's, I suppose, ninety percent or more of the people set here believe that, every Word. But that we might see You again, and let know that this Word that You spoke, that's still traveling around and around the world, just like a record, let us move into that record today, Lord. Let us move in and not hear it just like it was coming secondly from a man's mouth; but let that mouth, and person and people, all setting here, become Your Word. We're ready to die, Lord, of our own ideas just to see You keep Your promise, "The things that I do shall you do also." I pray that You'll grant this in Jesus' Name. Amen.
E-144 Как я сказал в моей последней проповеди, стоял там напротив той стены, когда я был здесь несколько недель тому назад. Каждый раз, когда ты пошевелишь пальцем, это движется и движется вокруг мира, никогда не исчезнет. Каждое свое движение вы увидите на Суде. Телевидение доказывает, что это находится здесь, четвертое измерение. Потому что телевидение не создает то изображение, только запускает ту волну в электронно–лучевую трубку, и вы видите изображение. Цвет, все остальное, каждый движущийся объект, что происходит в мире, проходит сейчас прямо здесь, производится запись. Однажды эта запись о вас закончится, и вам надо будет ответить по той записи. Это верно.
E-147 Just before we call the prayer line. I was having a little bite of ice cream one day with an old doctor friend of mine. He said, "I want to ask you something, Billy."
I said, "All right."
I said, "All right."
E-145 Боже, дай мне настолько слиться со Словом Божьим, осознавая Его живущим среди нас сегодня, чтобы я умер для себя самого и всего окружающего меня!
Давайте помолимся.
Давайте помолимся.
E-148 Said, "Do you believe in..." That's where I got this thought: paradox. Said, "Do you believe in a paradox?"
I said, "Sure."
I said, "Sure."
E-146 Господь Иисус, Ты – парадокс, поскольку Бог стал плотью. Я молю, Небесный Отец, чтобы Ты проявил Себя в этот день, доказывая нам сегодня. Не только доказывая нам… Тут есть, я полагаю, девяносто или больше процентов людей, которые верят этому, каждому Слову. Но чтобы мы могли снова увидеть Тебя, и узнали, что это Слово, сказанное Тобою, по–прежнему движется и движется вокруг света просто как запись, дай нам войти в ту запись сегодня, Господь. Пусть мы войдем, а не слушаем это из уст какого–нибудь человека, будто брать из вторых рук; но пусть те уста, и человек и люди, все сидящие здесь – станут Твоим Словом. Мы готовы умереть, Господь, в своих собственных мнениях, лишь бы увидеть, как Ты держишь Свое обещание: "Дела, что Я делаю, и вы совершите так же". Я молю, чтобы Ты даровал это во Имя Иисуса. Аминь.
E-149 He said, "I--I know you do." He said--told me about a certain person that had been healed, that'd been prayed for; that he had sold epilepsy drugs to for years, sometimes they'd have seven or eight seizures a day: strong medicines. And he said, "They never did come back for no more. I see them all the time; never had it no more." Said, "I want to tell you something, just to let you know I--I believe what you're talking about."
E-147 Как раз перед тем, как будем созывать молитвенную очередь. Однажды мы сидели ели мороженое с одним моим другом, старым доктором. Он сказал: "Хочу кое–что у тебя спросить, Билли".
Я сказал: "Хорошо".
Я сказал: "Хорошо".
E-150 He said, "During the time of the depression, my son here now was over the store." Said, "He was--he was waiting on kind of a young fellow, just could said he... They sent him down a line, for medicine." And said, "A man come up here, and he had his wife," said, "a little woman, she was... You could look at her and see she was just about to be delivered of any time, of a child." And said, "She just couldn't stand in that line no more," and said that he brought his wife into the door, and just leaning on his shoulder."
And said, "My boy went up, said, 'Can I help you?' Said, 'Yes,' said, 'here is the prescription from the doctor.' But said, 'I want to make it clear to you.' Said, 'I... We haven't got the money yet.' Said, 'We'll get it from the county, but my wife just can't stand it no longer. The doctor said she to have medicine right away.' And said, 'If--if you'll just give her the medicine, I'll go right there and stand in line till I--I get the money from the county.'"
And said, "My boy went up, said, 'Can I help you?' Said, 'Yes,' said, 'here is the prescription from the doctor.' But said, 'I want to make it clear to you.' Said, 'I... We haven't got the money yet.' Said, 'We'll get it from the county, but my wife just can't stand it no longer. The doctor said she to have medicine right away.' And said, 'If--if you'll just give her the medicine, I'll go right there and stand in line till I--I get the money from the county.'"
E-148 Сказал: "Ты веришь в..." Вот откуда у меня эта мысль, парадокс. Сказал: "Ты веришь в парадокс?"
Я сказал: "Конечно".
Я сказал: "Конечно".
E-152 "And the boy said, 'Sir, I'm sorry.' Said, 'It's against our--our rules here to give out the medicine without having the money.' You know how the times was in them days. And said, 'I--I feel sorry for her, but I can't do it.'"
E-149 Он сказал: "Я – я знаю, что веришь". Он сказал, рассказал мне об одном человеке, который был исцелен, за которого молились; которому он годами продавал лекарства от эпилепсии, иногда они принимали семь–восемь доз в день; сильное лекарство. И он сказал: "Они уже больше за ним не приходят. И я часто их встречаю; уже больше не применяют его". Сказал: "Я хочу тебе что–то рассказать, просто чтобы ты знал, что я верю в то, о чем ты говоришь".
E-153 Said, "I was setting back here reading the paper. And I looked up," and said, "something strangely warmed my heart." Said, "I walked up; I said, 'Wait a minute, son, wait a minute. ' The man started out the door, he said, 'Well, all right, son,' started out the door." And said, "I said, 'Just a minute,' said, 'what was that?' He said, 'Well...'" This man explained it to him.
E-150 Он сказал: "Во времена экономической депрессии, мой сын тут держал аптеку". Сказал: "Он ждал – ждал одного парня, сказал, что он… Его послали в очередь за лекарством". И говорит: "Туда пришел один мужчина со своей женой, – сказал, – невысокая женщина, она была… Взглянув на нее, сразу было видно, что в любую минуту она могла родить ребенка". И сказал: "Она уже не могла больше стоять в той очереди, так что он – он завел свою жену в дверь, и просто опиралась на его плечо".
E-154 He said, "'Let me see the prescription.' Said, 'Just wait a minute, son; I'll get you the medicine.'"
E-151 И сказал: "Мой сын подошел, спросил: 'Могу ли я вам помочь?' Сказал: 'Да, – сказал, – вот рецепт от доктора. Но, – сказал, – я хочу вам объяснить'. Сказал: 'Я… у нас еще нет денег'. Сказал: 'Мы получим от округа, моя жена просто не может больше стоять в очереди. Доктор сказал, что ей прямо сейчас надо принять это лекарство, я пойду туда прямо сейчас и отстою в очереди, и я – я получу деньги от округа'."
E-155 Said, "I went on back and mixed up the prescription the doctor had prescribed on his paper." And said, "I went up there, and they had that...?..." He said, "Hand it to him, not knowing whether I'd get it or not, but I just thought I would." Said, "I just felt that I should do it." And said, "Billy, when I put that--that medicine in that woman's hand," said, "it was the Lord Jesus." Said, "I seen a Man standing there." And he said, "I read later on that the Scripture said, 'Insomuch as you have done unto the least of these, My little ones, you have done it unto Me.'" He said, "Billy, what happened to my eyes? Did I actually see it?"
E-152 "И сын сказал: 'Извините, сэр'. Сказал: 'У нас – у нас так не принято – давать лекарство без денег'. Вы знаете, какие тогда были времена. И сказал: 'Мне – мне очень ее жаль, но я не могу этого сделать'."
E-156 I said, "Yes, sir. I believe it. I believe that you so fulfilled your duty as a druggist in the emergency needing for that. Jesus said, 'What you have done unto these others, you have done unto Me.' I believe it."
E-153 Сказал: "Я сидел там и читал газету. Я взглянул и, – говорит, – какое–то странное тепло прошло по сердцу". Сказал: "Я подошел и сказал: 'Подожди минутку, сынок, подожди минутку'. Тот человек уже выходил за дверь, он сказал: 'Что ж, ну ладно, сын', – уже выходил за дверь". И сказал: "Я сказал: 'Одну минуту, – сказал, – что там такое?' Он сказал: 'Ну, этот человек...' Он мне все объяснил".
E-157 And I believe that same thing today right here present with this people, that Jesus Christ can manifest Himself, make Himself the Word made flesh among us this afternoon. Will you believe it? The Lord bless you.
E-154 Он сказал: '"Дайте, я посмотрю рецепт'. Сказал: 'Подожди минуту, сын, я выдам тебе это лекарство'."
E-158 Now, we're going to call for prayer cards, for the people to come. And now, we can't get too many, because I think now, if I'm looking at the watch right, I got twenty-five minutes till we have to close just at four o'clock on account, but we'll continue on. Now, let's start from prayer card, I believe was A. Was it? A, let's go from A-1.
E-155 Сказал: "Я удалился и приготовил состав, который выписал тот доктор на своей бумаге". И сказал: "Я подошел туда и получил те деньги". Сказал: "Вручил ему, не зная, получу я их или нет, но думал, что получу". Сказал: "Я просто почувствовал, что должен это сделать". И сказал: "Билли, когда я отдал то – то лекарство в руки той женщины, – сказал, – это был Господь Иисус". Сказал: "Я видел Мужа, стоявшего там". И сказал: "Уже позднее я прочитал, что в Писании сказано: 'Что вы сделали этим малым, Моим малым, то вы сделали это Мне'". Он сказал: "Билли, что было с моими глазами? Действительно ли я видел это?"
E-159 Who has prayer card A-1? Just call you one at a time, so if you're crippled we can pack you. All right. Prayer card A-1. Who has it, raise up your hand, somewhere in the building? All right, come. Way back in the back. Would you come, lady, if you can. 1, 2, who has prayer card 2? A-2, would you raise up your hand if you... Can you walk? All right, come right over here, get on this side. 3, if you'll raise your hand right away, I--I can get you; we won't have to wait very long. Prayer card number 3, would you raise up your hand. All right, a man down there. All right, come over here, sir.
E-156 Я сказал: "Конечно. Я верю этому. Я думаю, что так ты исполнил свой долг аптекаря, когда это понадобилось в крайнем случае. Иисус сказал: 'Что вы сделали для других – то вы сделали для Меня'. Я верю этому".
E-160 Prayer card number 4, would you raise your hand quickly now, just as quick as you possibly can. Prayer card number 4. All right. Number 5. Just as I call, you stand up, number 5. All right, number 6, number 7, number 8, number 9, 10. 10, now one, two, three, four, five. 10, all right. 11, 12, 13, 14. Was you coming, sir, 14? All right. 14, 15. Well, that--that'll be... That will be--be enough right now; that'd be enough for this afternoon, 'cause we haven't got too much time.
E-157 И я верю, что сегодня то же самое, прямо здесь присутствует со своим народом, что Иисус Христос может проявить Себя, сделаться Словом, ставшим плотью, среди нас, в этот день. Вы поверите этому? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Благословит вас Господь.
E-161 Now, look. I want you to give me your undivided attention. Now, Jesus made this promise, that, "A little while, and the world won't see Me no more, yet ye shall see Me." You believe that? The "world," the world, is "the order of the world." See, they just... He knowed they'd go on off in fashions and things. "But they won't see Me no more; yet you'll see Me." For He promised, "I'll be with you, even to the end of the world." Is that right? And the Bible said (Hebrews 13:8) He's the same yesterday, today, and forever. You believe that? That's a promise.
E-158 Теперь мы будем называть молитвенные карточки, чтобы эти люди выходили сюда. Мы не можем пригласить слишком много, потому что, я думаю, сейчас, если я хорошо посмотрел на часы, то у меня двадцать пять минут осталось до четырех часов, когда мы должны закончить, вовремя, но мы будем продолжать. Теперь давайте начнем с молитвенной карточки, я думаю, была А. Была? А, давайте начнем с А один.
E-162 Now, you don't have to be up here to be healed. Only thing you have to do is believe that Word to be the Truth. Now, I'm going to ask you, if you will, just to be reverent and quiet for a few moments.
E-159 У кого молитвенная карточка А один? Буду вас вызывать по одному, так что если вы калека, то мы вас поднесем. Ладно. Молитвенная карточка А один. У кого она, поднимите руку, где–нибудь в этом здании? Карточка, вот там в конце. Подходите сюда, дама, если вы можете. Один, два, у кого молитвенная карточка два? А два, поднимите, пожалуйста, руку, если вы… Вы можете ходить? Хорошо, проходите прямо сюда, становитесь с этой стороны. Три. Если вы сразу же будете поднимать руку, я – я увижу вас, нам не придется слишком долго ждать. Молитвенная карточка номер три, поднимите, пожалуйста, руку. Хорошо, вон там мужчина. Хорошо, проходите сюда, сэр.
E-163 Did all of them come in, Billy? Got two out, three out? How say? Three more? Number 3, prayer card number 3. What... How, what is the Mexican word for that, 3? Anybody can say it? [Someone says, "tres."--Ed.] All right, surely they heard it. What, that, ever who's got that prayer card, come into the line, will you? Oh, yeah. Oh, I think it was somebody had it, and didn't know it, and moved back. All right. Now, now how about...
E-160 Молитвенная карточка номер четыре, пожалуйста, поднимите побыстрее свою руку, быстро, насколько можете. Молитвенная карточка номер четыре. Хорошо. Номер пять. Как только называю – вы вставайте, номер пять. Хорошо. Номер шесть, номер семь, номер восемь, номер девять, десять – десять. Теперь, один, два, три, четыре… Десять, хорошо. Одиннадцать, двенадцать тринадцать, четырнадцать. Вы идете, сэр, четырнадцать? Хорошо. Четырнадцать, пятнадцать. Ну, это, это будет… Этого будет теперь достаточно, этого будет достаточно на сегодня, потому что у нас не слишком много времени.
E-164 Does everybody believe now with all your--with all your heart? Well, let's pray again then.
E-161 Теперь взгляните. Я хочу, чтобы вы предоставили мне полное внимание. Теперь, Иисус дал это обещание, что "Еще немного, и мир больше не увидит Меня, но вы увидите Меня". Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Слово "мир", мир – "это порядок этого мира". Видите, что Он знал, что они будут увлекаться модой и всем остальным. "Но они Меня уже больше не увидят, однако вы увидите Меня". Потому что Он обещал: "Я буду с вами, даже до конца этого мира". Это верно? ["Аминь".] И в Библии сказано, Евреям 13:8: "Он вчера, сегодня и вовеки Тот же". Вы верите этому? ["Аминь".] Это обещание.
E-165 Lord Jesus, now we realize that we can read the Word, with our best of our knowledge, explain It. But, Lord, You're the only One can confirm It. You're the only One can say that It's right or wrong. And, Father, I pray today that You'll let the eyes of the people be opened. May we see a paradox this afternoon, just, Lord, enough to let the people see that You're present, that You are not--not out of existence, and that Your Word is the same yesterday, today, and forever. For You are that Word. For the sake of the sick, Lord, for the sake of those who are suffering; many probably are here from different parts of the country, parts of the nation, they must--they're suffering so, they couldn't enjoy the--the meetings, otherwise, if they wasn't healed. I pray that You'll heal them. Grant it, Lord. And now, we are only physical human beings, and can only preach the Word and say what You said to be the Truth; now Thou art the One to make it real. I pray that You'll grant it, in Jesus' Name. Amen.
E-162 Теперь, чтобы исцелиться, вам не обязательно подниматься сюда наверх. Единственное, что вам надо делать, – это верить, что это Слово является Истиной. Теперь я собираюсь просить вас, пожалуйста, побудьте какое–то время в тишине и почтении.
E-166 Now, I'd just like for your undivided attention, just for a moment, and if everyone will just be seated now for a few minutes. Now, as far as I know, 'course, I don't know anyone that I can see in the--in the building, that I would know out there. Now, you don't have to be here to be healed; anyone knows that. See?
E-163 Все из них пришли, Билли? Двоих или троих не хватает? Что говорите? [Брат говорит: "Еще троих". – Ред.] Еще троих? Номер три, молитвенная карта номер три. Как, какое, как будет по–мексикански "три"? Кто–нибудь может сказать? [Кто–то говорит: "трес".] Хорошо, конечно, они слышали. Что, это все, кто получил молитвенную карту, становитесь в очередь, хорошо? Ах, да. Э–э, я думаю, она была у кого–нибудь, но не знал этого, и они ушли назад. Ладно. Теперь, теперь как насчет...
E-167 There's a little woman one time, she couldn't get a prayer card, we'd say, and she touched His garment. And He turned around, and looked, and said, "Who touched Me?" And they all denied it. And He looked around and seen this little woman. She couldn't hide herself, 'cause (See?) the Spirit of God that was in Him led Him... He was the Word. And It led right to her, and He told her what her trouble was. She had a blood issue, and she was healed. She believed it. And immediately in her body she felt that the blood issue had stanched (Is that right?), had stopped right there.
E-168 Now, He's just the same today. You don't have to be here. Now, the Bible said that in the New Testament now, that Jesus Christ is our High Priest. Do we believe that? The only High Priest we have, the only Intercessor we have between God and man, is the Man Christ Jesus. You believe that? And the Bible said He is a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities. Is that right? How many know that true? Raise your hand so they... All right. I'm not among strangers on this Word.
E-165 Господь Иисус, теперь мы понимаем, что можем читать Слово, с нашим наилучшим разумением, объяснять Его. Но, Господь, Ты единственный, Кто может Его подтвердить. Ты единственный, Кто может сказать, правильно ли Оно или нет. И, Отец, я молю сегодня, чтобы Ты открыл глаза этим людям. Дай нам сегодня увидеть парадокс, чтобы, Господь, людям достаточно лишь увидеть, что Ты присутствуешь, что Ты не – не отсутствуешь, что Твое Слово вчера, сегодня и вовеки то же самое. Ибо Ты есть то Слово. Ради больных, Господь, ради тех, кто страдает; вероятно, здесь многие из разных частей страны, от всего народа, они должны… они так страдают, они не могли радоваться собранию, иначе, если они не исцелились. Я молю, чтобы Ты исцелил их. Даруй это, Господь. И мы всего лишь физические человеческие существа, и можем только проповедовать Слово и говорить то, что Ты назвал Истиной, теперь Ты тот, Кто может сделать это реальным. Я молю, чтобы Ты даровал это, во Имя Иисуса. Аминь.
E-169 Now, how would He act if you touched Him? He'd act the same that He did when He was here, because He's the same yesterday, today, and forever. Is that right?
E-166 Теперь я хотел бы, чтобы вы предоставили мне ваше полное внимание, на какое–то время, и теперь все присядьте на несколько минут. Так вот, насколько я вижу, конечно, я никого не знаю из тех, кого вижу в – в этом здании, кого я там знал бы. Вот, чтобы исцелиться, вам не надо быть здесь, любой это знает. Понимаете?
E-170 Now, you just believe. You just say, "Now, Lord, I've been in meetings; I've been; but I'm just going to believe today. I--I'm not even going to take no thought of myself. I'm just going to believe with all my heart, that You're here. And I have a need, and You--You just... You help me, Lord." See? Now, you do that. Don't get nervous; just--just calmly faithful.
E-167 Одна женщина однажды не могла достать молитвенную карточку, так сказать, и она прикоснулась к Его одежде. И Он обернулся и посмотрел, и сказал: "Кто коснулся Меня?" И все отрицали это. И Он посмотрел вокруг и увидел эту бедную женщину. Она не могла спрятаться, потому что Дух Божий, что был в Нем, направлял Его. Он был Словом. И Он направился прямо к ней, и Он рассказал ей, в чем была ее беда. У нее было кровотечение, и она исцелилась. Она поверила в это. И немедленно, в теле своем она почувствовала, что кровотечение остановилось (правильно?), сразу же прекратилось.
E-171 A gift of faith is not something you take and do something with. A gift of faith is you just get yourself out of the way. The gift is getting your ownself out of the way.
E-168 Теперь, Он сегодня тот же самый. Вам необязательно быть здесь. Вот, в Библии сказано, в Новом Завете, что "Иисус Христос – наш Первосвященник". Мы верим в это? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Единственный Первосвященник, который у нас есть, единственный Ходатай у нас между Богом и человеком – это Человек Иисус Христос. Вы верите в это? ["Аминь".] И в Библии сказано: "Он Первосвященник, который может сострадать нам в немощах наших". Правильно? ["Аминь".] Кто из вас знает, что это правда? Поднимите руку, чтобы они… Все верно. Я не среди не знакомых с этим Словом.
E-172 Now, here stands a woman. Father God knows, as far as I ever knowed, I never seen the woman in my life. She's a total stranger to me. But... And there--there isn't about two or three people I can see out there, I do.
E-169 Теперь как Он Себя повел бы, если бы вы коснулись Его? Он повел бы Себя так же, как Он вел Себя, когда Он был здесь, потому что Он вчера, сегодня и вовеки Тот же. Правильно? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.]
E-173 I think this is Mrs. Vayle setting here, Brother Lee's wife. I'm not sure. Then I know these three or four boys setting right along here. Far as I know, that's all that I see in the meeting at this time, that I know. I believe that's Brother Anthony Milano setting there, from New York, Brother Pat Tyler from Kentucky. Outside of that... I know Fred Sothmann's in there somewhere, I heard him holler "amen" awhile ago. That--that's about the limit, and heavenly Father knows that.
E-170 Теперь вы просто верьте. Просто говорите: "Вот, Господь, я бывал на тех собраниях, на которых бывал, но сегодня я буду верить. Я – я даже не буду принимать никаких своих мыслей. Я буду верить всем своим сердцем, что Ты здесь. И у меня есть нужда, и Ты просто… Ты помоги мне, Господи". Понимаете? Сделайте это сейчас. Не волнуйтесь; просто – просто спокойно с верою.
E-174 And this woman standing here, and I never seen her. I have no idea what she's here for. She's just a woman come up here on the platform, the same as you're setting out there.
E-171 Дар веры – это не есть что–то такое, что ты можешь взять и этим что–то сделать. Дар веры – это когда ты просто убираешь себя с дороги. Дар – это убрать самого себя с дороги.
E-175 Now, if this woman's in need, well, then I--I... If I could help her, I--I'd sure do it. But now, I--I... That depends on what she needs. If it was money, I--I might rake up five or ten dollars. Outside of that, I don't know (See?) lest I'd give her a postdated check, till I get my pay next month. But now, what if she's got domestic trouble? Then I'd say, "Go get your husband, let's talk together; maybe I can help you."
"I have no way of getting home."
"Well, I'll ask somebody if they'd take you--take you home, going your way. You live down on what street down here?" Or whatever it is, I don't know. But if it's sickness, then I--I don't know. See? But I don't know the woman.
"I have no way of getting home."
"Well, I'll ask somebody if they'd take you--take you home, going your way. You live down on what street down here?" Or whatever it is, I don't know. But if it's sickness, then I--I don't know. See? But I don't know the woman.
E-172 Вот здесь стоит какая–то женщина. Бог Отец знает, насколько я знаю, я никогда в жизни не видел эту женщину. Она мне совершенно незнакома. Но, и там не больше двух–трех человек, насколько мне видно, которых я знаю.
E-176 But there's Someone here, this Word, that promised, "The things that I do shall you also."
E-173 Я думаю, что вот здесь сидит миссис Вэйл – жена Брата Ли. Я не уверен. Потом я знаю вот этих трех или четырех парней, сидящих прямо вот здесь. Насколько знаю, это все, кого я вижу на собрании в этот раз, кого я знаю. Я думаю, это Брат Антони Милано из Нью–Йорка сидит там. Брат Пэт Тайлер из Кентукки. Кроме этого… Я знаю, где–то там Фред Сотман, я слышал, как он недавно кричал "аминь". И это вроде все, и Небесный Отец знает это.
E-177 Now, perhaps, what if this woman is sick; maybe she's got cancer; maybe she has TB, and--or something that medicine can't help at this--at this stage? Well, now, I couldn't, I by no means could heal the woman.
E-174 И эта женщина стоит здесь, я никогда ее не видел. У меня нет никакого понятия, ради чего она здесь. Это просто женщина, которая вышла сюда на платформу, такая же, как и вы, сидящие там.
E-178 But now, if He can reveal to me what she wants just like He did the woman at the well, or like He told Nathanael, or--or told Simon what his name was, said, "Your name is Simon. You're the son of Jonas. Henceforth you'll be called Peter, which means 'a little stone.'"
E-175 Теперь, если эта женщина в чем–то нуждается, ну, тогда я – я, если я мог бы ей помочь, то я – я, конечно, помог бы. Но теперь я – я… Это смотря в чем она нуждается. Если в деньгах, то я – я, может, наскреб пять или десять долларов. Что–то больше этого, я не знаю, видите, если только авансовый чек, пока получу зарплату за следующий месяц. Но теперь, что если у нее какая–нибудь домашняя проблема? Тогда я сказал бы: "Иди приведи своего мужа, давайте поговорим вместе, может быть, я помогу вам. 'Я никак не могу добраться домой'? Что ж, я спрошу кого–нибудь, смогут ли они отвезти вас домой, если по дороге. Вы на какой улице тут живете?" Или что–нибудь еще, я не знаю. Но если это болезнь, тогда я – я не знаю. Понимаете? Но я не знаю эту женщину.
E-179 Well, now, if He would do something like that here in the presence of all of you, that goes to show that that Word is Truth. Now, how many will believe that? Is there anybody here knows the woman, raise your hand, any peoples in the building? Yeah, many of you know her. All right. Father knows that I don't. Well, now, let's just see what He would say. And that, would that be a paradox? I don't know what's wrong with her. Don't know what she's here for, or nothing about her. But God knows that.
E-180 And I'm going to speak to the woman. Now, this is the first person I've had before me for about three months. Now, I just want to talk to the lady, just a moment. And that is what? Contact her spirit, just like Jesus did the woman at the well, contact her spirit.
E-177 Теперь, возможно, что если эта женщина больна, может быть, у нее рак, может быть, туберкулез и, или что–то, в чем медицина не может помочь, в этом – на этой стадии? Что ж, теперь я не мог бы, я никакими средствами не мог бы исцелить эту женщину.
E-181 Now, if the Lord Jesus, lady, can reveal to me what's wrong with you, or what you're here for, or something about it, that you know that I don't know nothing about, or something on that order, would you believe it was Him? It'd have to be Him, wouldn't it? It'd have to be Him. If He'll do it, then we'll all be thankful that we're know we're--that His Word is right, then we can put confidence in that.
E-178 ho теперь, если Он может открыть мне, чего она желает, точно как Он открыл женщине у колодца, или как Он сказал Нафанаилу, или – или сказал Симону его имя. Сказал: "Твое имя Симон. Ты сын Ионин. Впредь тебя будут звать Петр, что означает 'камушек'."
E-182 Now, if He can reveal what your trouble is to me, and me not knowing you, you know that... But now if He can reveal to me what your trouble is, or something about you, then that shows that there is a Spirit here somewhere that knows you, and you know that I don't. So it wouldn't be the man; it would be the Spirit. And that's what God promised at this time of Ephesus. You believe that to be the Truth? May He grant it.
E-179 Ну, теперь, если Он сделает что–то такое здесь в присутствии всех вас, то это покажет, что то Слово есть Истина. Теперь, сколько из вас верят этому? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Кто–нибудь здесь знает эту женщину, поднимите руку, из людей в этом помещении? Да, многие из вас знают ее. Хорошо. А Отец знает, что мне не знакома. Ну, теперь, давайте посмотрим, что Он скажет. И это, это будет парадоксом? ["Аминь".] Я не знаю, что у нее не в порядке. Не знаю, для чего она здесь, и ничего о ней. Но Бог знает это.
E-183 I see one thing; she's suffering with something like a sinus troubles up here in her head. That is true. Is it? Raise up your hand if it's it. But sinus wouldn't cause you to sneeze and carry on like that, so you have hay fever also. That's right. You're not from Phoenix. You're from where there's--there's lots of hills, trees. You're from Flagstaff. That's right. You believe God can tell me who you are? You're Mrs. Earl. Yeah. Is right, is it? Now, go, believing, it'll all be over.
E-180 Я поговорю с этой женщиной. Теперь это первый человек, который стоит передо мной, в последние три месяца. Теперь я хочу поговорить с этой дамой одну минуту. И что это такое? Контакт с ее духом. Точно как Иисус сделал с женщиной у колодца, установил контакт с ее духом.
E-184 Now, is He the same yesterday, today, and forever? Now, the heavenly Father knows I just seen the woman. See, the Word vindicated. Now, it isn't me; I'm just a man. Just like this microphone, it's a mute without me speaking through it, or somebody. And so is a man just a mute. But it's the Spirit, and that Spirit's right out there among you. See? He's the Healer, not me.
E-181 Теперь, если Господь Иисус, леди, может открыть мне, что у вас не в порядке, или для чего вы здесь, или что–нибудь об этом, и вы знаете, что я об этом ничего не знаю или что–нибудь такого порядка, вы поверите, что это сказал Он? Это должен быть Он, не так ли? [Сестра говорит: "Да". – Ред.] Это должен быть Он. Если Он это сделает, тогда мы все будем благодарны, что знаем правдиво Его Слово или нет, тогда можем доверять этому.
E-185 How do you do, sir? Another man that's a person who's a stranger to me. I don't know the man. Now, as far as I know. I've never seen him in my life.
E-182 Теперь, если Он мне откроет, в чем ваша проблема, а я вас не знаю, как вам известно; но теперь, если Он может открыть мне, в чем ваша проблема или что–нибудь о вас, тогда это покажет, что где–то здесь есть Дух, который знает вас, а я нет, – как вам известно. Итак, это будет не человек, это будет Дух. И это то, что Бог обещал к этому Ефесскому времени. Вы верите, что это Истина? [Сестра говорит: "Да, верю". – Ред.] Пусть Он дарует это.
E-186 But now, the Spirit, the Holy Spirit, the Holy Spirit and Jesus Christ is the same self Spirit. The anointed One, Jesus, the Man, was the Son of God, but the Holy Spirit was on Him was God. "My Father dwells in Me." See? It's the Holy Spirit, so it's still God.
E-183 Я вижу одну вещь, она страдает от чего–то похожего на синусит здесь в верхней части головы. Это правда. Правда, а? Поднимите руку, если это оно. Но от синусита вы не чихали бы и не были бы в таком состоянии, у вас также сенная лихорадка. Это правда. Вы не из Финикса. Вы оттуда, где – где много холмов, деревьев. Вы из Флагстаффа. Это верно. Вы верите, что Бог может сказать мне, кто вы такая? [Сестра говорит: "Да". – Ред.] Вы миссис Эрл. Да. ["Правда".] Правда, не так ли? Теперь идите, веруя, все это пройдет.
E-187 Now, if I can just get myself, that man can get hisself out of the way, then that part's dead, then let the Spirit of Life go to work. See? That's why I wait just a minute to see what happens till the anointing gets started.
E-184 Теперь, тот ли Он вчера, сегодня и вовеки? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Теперь, Небесный Отец знает, я просто увидел эту женщину. Видите Слово подтвержденное. Теперь, это не я, я просто человек. Точно как этот микрофон, он немой, пока я через него не скажу или кто–нибудь другой. Так и человек, просто немой. Но это Дух, и тот Дух как раз здесь среди вас. Видите? Он исцелитель, не я.
E-188 If the Lord God, Whose Presence we are in, will reveal to me, sir, what the--your trouble is, or something you've done, or--or something about you, just something. 'Course, the more we would talk, the more it would go. But, see, there's others standing in the line. But if He'll just tell me what your trouble is, will you believe me to be His servant, and believe He's present? A rupture. That right? That's right...?...
E-185 Здравствуйте, сэр! Другой человек, этот мужчина мне не знаком. Я не знаю этого человека. Теперь, насколько мне известно, никогда в жизни я его не видел.
E-189 Now, you say, "How was that done?" I wished I knowed. There's nobody can explain that. That's a paradox. See?
E-186 Но теперь Дух, Святой Дух, Святой Дух и Иисус Христос – это тот же самый Дух. Помазанный, Иисус, Человек, был Сыном Божьим, но Святой Дух на Нем был Богом. "Мой Отец обитает во Мне". Видите, это Святой Дух, так что это по–прежнему Бог.
E-190 Here, that you might know, I seen something else: an examination; got heart trouble too. Raise your hand. Mr. Anderson, you can go home now; Jesus Christ will make you well. That's right. Just believe; have faith. Don't doubt.
E-187 Теперь, если я смогу убрать себя, тот мужчина сможет убрать себя с дороги, тогда та часть мертва, тогда пусть Дух Жизни начинает трудиться. Понимаете? Вот почему я ожидаю минуту, увидеть, что произойдет, когда начнется помазание.
E-191 How do you do, sir? We are strangers to each other. I don't know you. Far as I know, it's the first time I ever seen you, or me to know you. That's right. But He knows us, both of us.
E-188 Если Господь Бог, в Чьем Присутствии мы находимся, откроет мне, сэр, в чем ваша беда, или что вы совершили, или – или что–то о вас, просто что–нибудь. Потому что, чем больше мы поговорим, тем больше это пойдет. Но, видите, там другие стоят в очереди. Но если Он просто расскажет мне, в чем ваша беда, вы поверите, что я Его слуга, и поверите, что Он присутствует? [Брат говорит: "Да". – Ред.] Грыжа. Правильно? ["Конечно. Да".] Правильно.
E-192 Now, you know why this is taking place? It's His grace permitting it, that it would bring these people conscious of God. Now, not knowing nothing about you, not even knowing you no--no way, just a strange man that come here... Now, it would be absolutely a paradox for something to happen to--to know what was wrong with you, or something you done, or something you ought not have done, or something you should've done, or who you are or something about you. It'd have to be a paradox, 'cause there's no way for anybody to know that, outside of some revelation of the unseen. That's right. Now, if He'll do that for you, between you and I, so that the audience... Not a show, but that they might see the--the Ephesus is here, that this is the thing that bridges between denomination and the glory land, He promised it, that they might be assured that what we're tell them is the truth...
E-189 Теперь вы скажете: "Как это было сделано?" Если бы я знал. Никто не может этого объяснить. Это парадокс. Понимаете?
E-193 Now, to know you, you know I don't. That's, raise up your hand so the people see that you... I--I've never seen the man in my life. He's just a man standing here. Ask any of the others. But you're suffering with a rupture. That's right. You also have hemorrhoids. That's right. You've come a long ways to get here. You're not even an American. You're a Canadian. You brought with you a son that has mental affliction. That's true. You want me to tell you where you're from? You're from the province of Saskatchewan, Saskatoon, the city. Believe with all your heart, and God will send you back home well with your son, if you believe. You believe it? God bless you.
E-190 Вот, чтобы вы знали, я увидел что–то еще, медицинское обследование; еще у вас больное сердце. Поднимите свою руку. Мистер Андерсен, теперь вы можете идти домой, Иисус Христос сделает вас здоровым. Это верно. Просто верьте, имейте веру. Не сомневайтесь.
E-194 Do you believe? The Lord God still remains God. See? There's none other but Him.
E-191 Здравствуйте, сэр! Мы не знакомы друг с другом. Я вас не знаю. Насколько я знаю, я вас вижу впервые, чтобы мне вас знать. Это верно. Но Он знает нас, нас обоих.
E-195 How do you do? Here's a lady, a stranger to me, perhaps a little older. I've never seen her; but she is--she's just a woman standing here. I'm going to have to hurry, 'cause I just got seven or eight minutes now. See? Now, just look here. Do you believe that these things are true? With all your heart? You know it's impossible for me to know what's wrong with you or anything about you. But it isn't impossible for God to know, because He knowed even before there was a world. Isn't that right?
E-192 Теперь вы знаете, почему это происходит? Его благодать позволяет это, чтобы принести людям сознание Бога. Вот, ничего не зная о вас, совершенно вас не зная, просто сюда вышел незнакомый человек. Теперь это было бы полным парадоксом, чтобы такое произошло, – узнать, что у вас не в порядке, или что вы сделали, или что вы должны были сделать, или что вам надо что–то сделать, или кто вы такой, или что–нибудь о вас. Это было бы парадоксом, потому что никто никоим образом этого не может узнать, если не имеет откровения о невидимом. Это верно. Теперь, если Он сделает это для вас, между вами и мною, чтобы присутствующие… не как зрелище, но чтобы они могли увидеть, что здесь Ефес, что это соединительный мост между деноминациями и Славной Землей. Он обещал это, чтобы им быть уверенными, что сказанное нами является Истиной.
E-196 How many believe that to be true? Sure. He knowed every time you would bat your eye. He's a infinite. And just think; by His grace He's presented with His Gospel the same thing He promised to do. Then there's a heaven, and we're going to it. And we're in this Ephesus right now. We're in this, coming out of one into another.
E-193 Теперь, вам известно, что я вас не знаю. То есть, поднимите руку, чтобы люди видели, что вы… Я, я никогда в своей жизни не видел этого человека. Это просто здесь стоит какой–то человек. Спросите кого угодно. Но вы страдаете от грыжи. У вас также геморрой. Это верно. Вы проделали долгий путь, чтобы попасть сюда. Вы даже не американец. Вы канадец. Вы привезли с собой сына, у которого психическое заболевание. Это верно. Хотите, чтобы я сказал вам, откуда вы? Вы из Канадской провинции Саскачеван, город Саскатун. Верьте всем своим сердцем, и Бог отправит вас домой здоровым, со своим сыном, если верите. Вы верите этому? Благословит вас Бог.
E-197 You have so many things wrong with you, complications, so many things wrong. And you're not from here. You're from west of here. You're from California. That's right. You also have a son that's afflicted. That's right. You... There's something. I keep seeing water, a great big lake. Oh, it's, you have a--you have someone that's close to you that lives in Chicago, that knows me. That's right. That is true. Now, you know I don't know you, but do you believe God knows who you are? Mrs. McGuire. You've got your request. Go home thanking God.
E-194 Вы верите? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Господь Бог по–прежнему остается Богом. Видите? Нет никого другого, кроме Него.
E-198 How do you do? Mighty young person, but sickness and disease is no respect of person. How many knows that? We just know that it's no respect of person.
E-195 Здравствуйте! Вот женщина, незнакомая мне, может быть, немного постарше. Я никогда ее не видел; но она – она просто стоящая здесь женщина. Я потороплюсь, потому что у меня теперь осталось только семь–восемь минут, видите. Посмотрите сюда. Вы верите, что все это правда? Всем своим сердцем? Вы знаете, мне невозможно знать, что у вас не в порядке или что–либо о вас. Но для Бога не является невозможным знать это или что–либо о вас, потому что Он знал, когда еще не было этого мира. Это верно? [Сестра говорит: "Это верно". – Ред.]
E-199 If thou canst believe with all thine heart and all thy soul that asthma would leave you if you'd believe it with all your heart.
E-196 Сколько из вас верят, что это правда? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Конечно. Ему было известно всякий раз, когда ты моргнешь. Он бесконечный. И только подумайте; по благодати Своей Он представил, со Своим Благовестием, то же самое, что Он обещал сделать. Тогда есть Небеса, и мы туда идем. И мы прямо сейчас в этом Ефесе. Мы в этом, выходим из одного в другой.
E-200 The chest trouble, you believe it would leave you too, sister, and you'd be made well? What did you touch? She's twenty feet from me or more. She touched the Master. It's congestion of nerves. You'll be all right.
E-197 У вас столько больного, осложнения, так много больного. И вы не из этих мест. Вы отсюда с запада. Вы из Калифорнии. Это верно. У вас также больной сын. Это верно. Вы… Есть что–то, я вижу воду огромного озера. Ах, это, у вас – у вас кто–то близкий живет в Чикаго и знает меня. Это верно. Это верно. Теперь, вы знаете, что я вас не знаю, но верите ли вы, что Богу известно, кто вы такая? Миссис Макгуир. Вы получили то, чего просили. Идите домой, благодаря Бога.
E-201 This is a noble thing this young woman stands here for. She straightly is a stranger. I've never seen the woman. But she's been brought here by somebody else. And what brings her here, was because she heard a tape that I made. And she's here seeking the baptism of the Holy Ghost. That's exactly what she's here for. That is true, young lady. That's right. Come here.
E-198 Здравствуйте! Какая молоденькая девочка.
Но болезни и недуги не щадят никого. Кто из вас знает это? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Мы знаем, что в этом лицеприятия нет.
Но болезни и недуги не щадят никого. Кто из вас знает это? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Мы знаем, что в этом лицеприятия нет.
E-202 Dear God, may this child standing here, that's breaking forth from darkness into Light, may she receive the Holy Spirit, go to her home and her loved ones, show them what great things Jesus has did for her. Amen. God bless you. Don't doubt. Believe.
E-199 "Если можешь веровать всем сердцем твоим и всею душою!" Та астма прекратится у тебя, если ты поверишь этому всем сердцем твоим.
E-203 God can heal all kinds of nervousness and (Do you believe that?) asthmatic conditions, and make you well. You believe that? Then go, believe with all your heart. And God bless you, brother.
E-200 Проблема в грудной клетке, ты веришь, что это тоже оставит тебя, сестра, и ты будешь здорова? К чему ты прикоснулась? Она в шести метрах от меня или больше. Она прикоснулась к Учителю. Это застой крови, из–за нервов. Ты будешь здорова.
E-204 How old are you? [The sister says, "Thirty-eight."--Ed.] You have to come out of that nervousness 'fore too long, don't you? Having all kind of weary spells and everything happening to you. But it's left you now. Just go on. Believe.
E-201 С достойной просьбой пришла сюда эта молодая женщина. Она совершенно мне незнакома. Я никогда не видел эту женщину. Но ее сюда привел кто–то другой. И что привело ее сюда – это то, что она послушала магнитофонную ленту, которую я записал. И она здесь в поисках крещения Святым Духом. Именно для этого она здесь. Это правда, юная леди. Это верно. Подойди сюда.
E-205 God heals nervousness, stomach trouble too. Do you believe that? Then go eat what you wish to. Jesus Christ healed you.
E-202 Дорогой Бог, пусть это дитя, что стоит здесь, это прорыв от тьмы к Свету, пусть она примет Святого Духа; пусть идет домой и к своим близким, покажет им, какие великие дела Иисус сделал для нее. Аминь.
Благословит тебя Бог. Не сомневайся. Верь.
Благословит тебя Бог. Не сомневайся. Верь.
E-206 You believe out there, every one of you?
E-203 Бог может исцелить от всяких нервозных и (ты веришь этому?) астматических состояний и сделать тебя здоровым. Ты веришь этому? Тогда иди, верь всем своим сердцем. Пусть Бог благословит тебя, брат.
E-207 There is a man setting with a--a shirt, looking to me, yeah, he looked down at his shirt just then. Yeah. You believe God can heal gland trouble, can make you well? You was believing then (Wasn't you?), that same time this little boy got cured of that asthmatic condition. Go home, honey, you're going to be well too. See? Believe with all your heart.
E-204 Сколько вам лет? [Сестра говорит: "Тридцать восемь". – Ред.] Уже давным–давно вам надо было освободиться от этой нервозности, не так ли? Имея такие мучительные периоды, и всякое происходит с вами. Но теперь это вас оставило. Так точно.
E-208 Little lady setting next to your wife there, could you believe your eyes will get well too? You believe that God will heal that eye trouble? Raise up your hand if that's what you was praying for. See?
What did they touch? Jesus Christ the Son of God.
What did they touch? Jesus Christ the Son of God.
E-205 Бог исцеляет от нервозности, а также от болезни желудка. Вы верите этому? Тогда идите и ешьте что захотите. Иисус Христос исцелил вас.
E-209 Do you believe? You believe, young man? God can heal that blood condition, make it right (Will you believe that?) take that diabetes stuff away and make you well. You believe that? Go tell Him you believe it, and go.
E-210 Come, sir. Got stomach trouble. Do you believe God can heal it, make it well? Go, believe it; you'll be well, be made whole.
E-207 Там сидит мужчина в рубашке, смотрит на меня, да, он сразу посмотрел на свою рубашку. Да. Ты веришь, что Бог может исцелить болезнь железы, может сделать тебя здоровым? Ты тогда поверил (не так ли?), в то время как этот мальчик исцелился от того астматического состояния. Иди домой, дорогой, ты тоже будешь здоров. Верь всем своим сердцем.
E-211 Come, bring this little boy. Look here, son. Come a long ways. Sometimes change in altitudes, change in climates, will do it, to heal asthmatic condition. But there's one sure healing: Jesus Christ the Son of God. He gave His Son that yours might be healed. Do you believe that? Believe it with all your heart, and it'll leave him. He'll be normal, well man. God bless you, sister.
You believe? Is God still performing paradoxes? The unexplainable, unreasonable things that 212 people wouldn't understand how it would make, but it's still true, isn't it? Now, how many is sensing, and knowing in your spirit, that there's got to be Something here that's beyond human understanding?
You believe? Is God still performing paradoxes? The unexplainable, unreasonable things that 212 people wouldn't understand how it would make, but it's still true, isn't it? Now, how many is sensing, and knowing in your spirit, that there's got to be Something here that's beyond human understanding?
E-208 Дамочка, которая сидит рядом с твоей женой, вы тоже верите, что ваши глаза будут здоровыми? Вы верите, что Бог исцелит от болезни глаз? Поднимите руку, если вы как раз об этом молитесь. Видите?
К чему они прикоснулись? К Иисусу Христу Сыну Божьему.
К чему они прикоснулись? К Иисусу Христу Сыну Божьему.
E-213 Now, I think we called at least fifteen people in that line, every one of them, and four or five, six, out there in the line without prayer cards, or whatever they was out in the line there--out in the audience there. But we're right now just one minute of time of closing.
E-209 Вы верите? Ты веришь, молодой человек? Бог может исцелить то состояние крови, исправить это (поверишь в это?), убрать весь тот диабет и сделать тебя здоровым. Веришь этому? Давай, скажи Ему, что веришь этому, и иди.
E-214 Did He do it just exactly the way He said He would do it? Now, how many believes He's the same yesterday, today, and forever, sensing His Presence? Now, you seen His Presence. Now, your eye has seen; your ears have understood; and God has confirmed before your eyes His Presence. And that what you feel all the time, that condemns you when you're wrong, and tells you not to do that, that same God has become visible to you here this afternoon in His works. How many says "amen" to that? Sure, it is. Now, He's here.
E-210 Подойдите, сэр. Проблема с желудком. Вы верите, что Бог может его исцелить, сделать здоровым? [Брат говорит: "Да, я верю". – Ред.] Идите, верьте этому; с вами будет порядок, станете здоровы.
E-215 Is there one here in the midst of us, that's never been a Christian, never had any confession, you just never did go to church? Would you stand up, and say, "I want to stand, not to you, minister; but I want to stand while I'm in the Presence of this Person Jesus Christ, Who is the Holy Spirit over us now. I want to stand and say, 'I want You to save me from my sins.'"? That's all I want you to do, just stand up, and that'll witness. That's all we have time to do. Say, "I want to be a Christian." Stand to your feet, and then set right back down.
E-211 Подходите, приведите этого мальчика. Посмотри сюда, сын. Приехали издалека. Иногда перемена высоты, изменение климата помогает избавиться от астмы. Но есть одно надежное исцеление – Иисус Христос Сын Божий. Он отдал Своего Сына, чтобы ваш мог исцелиться. Вы верите этому? Верьте этому всем своим сердцем, и это оставит его. Он будет нормальным, здоровым парнем. Благословит тебя Бог, сестра.
E-216 Is there one in the building? How many is in the building? I oughtn't to say, "Is there one?" 'cause there might be more than one. How many in the building will stand right now and say, "I have been wrong, God. Forgive me. I'll raise up to give You testimony that I've been wrong. I'll set down while I'm here in Your Presence. I'll set down." Just stand up.
E-212 Вы верите? Что, Бог по–прежнему совершает парадоксы? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Необъяснимо, нерезонно, люди не могут понять, как это происходит, но это по–прежнему верно, не так ли? ["Аминь".] Теперь, сколько из вас чувствуют и знают в духе своем, что здесь должно быть Нечто, что выше человеческого понимания?
E-217 Is there one, is there more than one? One hand. God bless you, young man. Is there another? God bless you. Is there another? God bless you. God bless you. God bless you, brother. Is there? God bless you, back there. Is there another, "I have been wrong. God, forgive me"? God bless you, sir. "I've been wrong. I--I'm sorry, Lord." God bless you. God bless you. God bless you.
E-213 Теперь, я думаю, мы позвали в ту очередь по крайней мере пятнадцать человек, каждого из них; и четыре или пять, шесть, там в очереди без молитвенных карточек, или они были из очереди или оттуда из аудитории. Но теперь у нас осталась только одна минута времени до окончания.
E-218 Has there been anybody that's been suspicious of this ministry, and you're convinced now that it's true? Raise up there, and say, "God, forgive me." Just raise up here, and say, "I--I was a little suspicious, Brother Branham; it's all gone now." Raise your hand. Not a one? Thank you.
E-214 Сделал ли Он точно таким образом, как Он и говорил, что Он будет это делать? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Теперь сколько из вас верят, чувствуя Его Присутствие, что Он вчера, сегодня и вовеки Тот же? ["Аминь".] Теперь вы видели Его Присутствие. Теперь ваши глаза видели, ваши уши поняли, и Бог подтвердил перед вашими глазами Его Присутствие. И это то, что вы чувствуете все время, что осуждает вас, когда вы не правы, и говорит вам не делать этого, тот самый Бог стал видимым для вас сегодня днем, в Своих делах. Сколько скажут на это "аминь"? ["Аминь".] Конечно, это так. Теперь Он здесь.
E-219 How many believes it couldn't be me; but it's the Christ the Son of God. Thank you. Then you shall see greater things than this done, as long as you'll believe. Just stay with Christ. I'll do my best to stay right with Him myself.
E-215 Есть ли среди нас человек, который еще не стал Христианином, не делал такого заявления, не ходил раньше в церковь? Ты можешь встать и сказать: "Я хочу встать, не перед тобою, служитель, но я хочу встать, пока я здесь в Присутствии этой Личности, Иисуса Христа, Который теперь Святой Дух над нами. Я хочу встать и сказать: 'Я хочу, чтобы Ты спас меня от моих грехов'"? Это все, что я прошу вас сделать, просто встать, и это будет свидетельством. У нас у всех есть время это сказать. Скажите: "Я хочу быть Христианином". Встаньте на ноги и потом сможете опять сесть.
E-220 Now, how many here is sick and needy, raise up your hands, "I'm--I'm sick, Brother Branham; I'm needy"? See, just look at the people. Now, will you do this and just believe my word this much? Let's put our hands on one another, while I just hold my hands out toward you. Let's pray.
E-216 Есть такой в этом здании? Сколько в этом здании? Мне не надо было говорить: "Есть такой?", потому что может быть больше одного. Сколько людей в этом здании сейчас встанут и скажут: "Я был не прав, Боже. Прости меня. Я встану, чтобы признаться Тебе в том, что я был не прав. Я буду сидеть здесь в Твоем Присутствии. Я буду сидеть"? Просто встаньте.
E-221 Dear God, I bring to You this little audience this afternoon, where we have heard and read the Word of God. We know that it's every bit the Truth, because it's Your Word. We not only now believe it to be true; we know that it's true. We have seen You, Lord, do something that will make people know that there's still... Besides a paradox of--of the world, and space, and the natural laws of God, we can see here where that the law of death working in a human's body, where that science has failed to--to cure by their research. And, Lord, we're grateful for those people. We by no means belittle them. We're grateful for them. But, Lord, when it comes to a place that they can do no more, now we see Your great hand come in; knowing that there's no man could heal them, because he'd be a doctor, or have to take some remedy. But to see the Son of God come down, and that made the promise, that we all believe in it...
E-217 Там есть один, есть больше одного? Одна рука. Благословит тебя Бог, юноша. Есть кто–нибудь еще? Благословит вас Бог. Есть кто–нибудь еще? Благословит вас Бог. Благословит вас Бог, брат. Есть еще? Благословит вас Бог, там. Еще кто–нибудь: "Я был не прав. Боже, прости меня"? Благословит вас Бог, сэр. "Я был не прав. Я – я сожалею, Господь". Благословит вас Бог. Благословит вас Бог. Благословит вас Бог.
E-222 Every person held their hand up, that wasn't saved, and--and wanted to be saved. God, something warned their heart. Some of them said they'd been wrong, maybe backslid and wanted to come back. I pray that You'll take each one back. For they know, Lord, and knowed... Many of them may have known me, or of me, for these years, and know that there's no good thing in a man, and especially me. How could there be any good thing? But yet they seen that Word that God promised, made manifest. They're convinced that It's the Truth. They've accepted It.
E-218 Были такие, кто с подозрением относились к этому служению, а теперь убедились, что это правда? Встаньте там и скажите: "Боже, прости меня". Просто встань вот здесь и скажи: "Я – я был немного подозрительным, Брат Бранхам; теперь это прошло". Подними свою руку. Ни одного? Благодарю вас.
E-223 Many here I could not bring to the platform. And, Father, Thou bear me record, never have I said that it would be something that I could do, no more than yield myself to You, and let You take me out of the way and put Your Spirit in there to work. Now, Father, seeing that one person can do that, other can do it, I pray that each one that has their hands laying on each other, that's sick and afflicted, will be healed just at this time.
E-219 Кто верит Этому? Это не мог быть я; но это Христос, Сын Божий. Благодарю вас. Тогда увидите еще более великие, чем это совершенное, пока будете верить. Просто оставайтесь со Христом. Я сам тоже изо всех сил стараюсь оставаться с Ним.
E-224 Let the great Holy Spirit pass through the building just now and make everyone well. Save everyone, Lord. Give such an experience. Pour out the Holy Ghost, Lord, upon this audience. Oh, we're looking for You to do great things this coming week. Just let it be so, Lord, right now, in the Name of Jesus Christ.
E-220 Теперь, кто здесь больные и нуждающиеся, поднимите руку: "Я – я болен, Брат Бранхам, я нуждаюсь"? Видите, посмотрите на этих людей. Теперь, вы сделаете это и поверите настолько моему слову? Давайте возложим друг на друга руки, в то время как я протяну свои руки в вашем направлении.
Давайте помолимся.
Давайте помолимся.
E-225 Now, let us all stand to our feet. Do you believe with all your heart? Now, I wonder if our sister at the piano there, would give us a--a--a little chord of this, "I Will Praise Him. I Will Praise Him." You've heard that? Now, let's sing it together. Now, we'll hope to meet you tomorrow evening. Now, they'll dismiss officially, just in a moment, but I want to sing this song with you. All right, let's go.
I will praise Him, (Let's raise our hands.)
I will praise Him,
Praise the Lamb for sinners slain;
Give Him glory, all ye people,
For His Blood has washed away each stain.
Let us bow our heads now for the dismissing prayer. All right, Brother Jewel Rose is going to dismiss us. God bless you, Brother Rose, while we have our...
I will praise Him, (Let's raise our hands.)
I will praise Him,
Praise the Lamb for sinners slain;
Give Him glory, all ye people,
For His Blood has washed away each stain.
Let us bow our heads now for the dismissing prayer. All right, Brother Jewel Rose is going to dismiss us. God bless you, Brother Rose, while we have our...
E-221 Дорогой Боже, я привожу к тебе эту маленькую аудиторию, сегодня днем, где мы слышали и читали Слово Божье. Мы знаем, что каждая частица – Истина, потому что это Твое Слово. Мы не просто сейчас верим, что это правда; мы знаем, что это правда. Мы видели Тебя, Господь, совершающего нечто, потому люди узнали, что по–прежнему есть… Кроме парадокса мира, и космоса, и естественных законов Божьих мы можем увидеть здесь, где действует в человеческом теле закон смерти, где науке не удалось излечить своими исследованиями. И, Господь, мы благодарны за тех людей. Мы не в коем случае не принижаем их. Мы благодарны за них. Но, Господь, когда доходит до того, где они уже не в силах помочь, тогда мы видим, как появляется Твоя сильная рука; зная, что человек не мог их исцелить; потому что он был бы доктором или применил бы какое–нибудь средство. Но увидеть, как сходит Сын Божий, который дал обещание, чтобы всем нам уверовать в это.
E-222 И каждый человек, кто не был спасен, держал, подняв, свою руку и – и хотел спастись. Боже, нечто предупредило их сердца. Некоторые из них признались, что они "были не правы", может, отступники, пожелавшие вернуться. Я молю, чтобы Ты принял каждого обратно. Ибо они знают, Господь, и узнали… Многие из них, может, знали меня, или обо мне эти годы, и знаем, что ничего хорошего нет в человеке, особенно во мне. Как там могло бы быть что–то хорошее? Но однако они увидели, как обещанное Богом Слово исполнилось. Они убеждены, что Это – Истина. Они приняли Это.
E-223 Многих здесь я не мог пригласить на сцену. И, Отец, Ты мне свидетель, я никогда не говорил, что я смогу делать что–то такое, не более, чем посвятить себя Тебе, и позволить Тебе убрать меня с дороги и чтобы Дух Твой вошел и трудился. Теперь, Отец, видя, как тот один человек может это делать, – другой может это делать, я молю, чтобы все, которые возложили друг на друга свои руки, которые больны и немощны, чтобы исцелились прямо сейчас.
E-224 Пусть великий Святой Дух прямо сейчас пройдет по этому помещению и каждого сделает здоровым. Спаси каждого, Господи. Дай такое переживание. Излей Святого Духа на этих слушающих. О–о, мы ожидаем, что Ты совершишь великие дела на следующей неделе. Да будет это так, Господь, прямо сейчас, во Имя Иисуса Христа.
E-225 Теперь давайте все встанем. Вы верите всем своим сердцем? Теперь, может быть, сестра там, за пианино, даст нам аккорд к "Буду славить, славить Агнца". Вы это слышали? Теперь давайте споем это вместе. Надеемся завтра вечером увидеться с вами. Теперь будем распускать официально, через некоторое время, но я хочу спеть с вами эту песню. Хорошо, давайте начнем.
Буду славить, (Давайте поднимем руки.) славить Агнца,
Кто за грешных был казнен.
Люди, честь Ему воздайте,
Может Кровью смыть все пятна Он.
Буду славить, (Давайте поднимем руки.) славить Агнца,
Кто за грешных был казнен.
Люди, честь Ему воздайте,
Может Кровью смыть все пятна Он.